Jump to content

YeSMaxik

ED Translators
  • Posts

    69
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    1

About YeSMaxik

  • Birthday 04/29/1983

Personal Information

  • Flight Simulators
    MSFS 2020
    DCS
    Battle of...
  • Location
    SPb
  • Occupation
    translator
  1. Действительно, "Вы" с большой буквы используется только при личных обращениях, в переписке и т.п. Более того, в технической литературе на русском языке вообще принято использовать безличные конструкции... Вам указали на ошибку, но вместо того, чтобы выяснить, как же следует писать правильно, Вы выдали нам этот прекрасный пост. Стыдно. И проблема не том, что перевод плохой. Он плохой как профессиональный, но нормальный как любительский. Проблема в том, что он шел в комплекте с платным модулем, поэтому негодование вполне объяснимо. Я повторюсь, когда вы выдаете продукт на любительском уровне, везде пишите красными буквами, что это сделано любителями на добровольных началах, тогда куча претензий просто не возникнет.
  2. Именно так. Об этом я уже и сказал выше. :smilewink:
  3. Времена всегда одинаковые (по крайне за мой 9-летний опыт): кто хочет получить хороший перевод, тот его получает. :smilewink: А что касается этого перевода, я думаю, он был сделан энтузиастами бесплатно. Ошибка, возможно, лишь в том, что плохо переведенная документация была выложена вместе с модулем: тогда смысл претензий понятен. В таких случаях ее обычно выкладывают отдельно и пишут большими красными буквами в колонтитулах "любительский перевод" и т.п.
  4. Красиво! Но ошибок в тексте налепили, огого! PilotMi8, дай почту. Покажу, чтобы здесь не флудить.
  5. Очень, очень достойно! :thumbup: Отличная работа! Не без огрехов, но читать приятно. 1. Используйте буковку "ё", когда она действительно необходима. Повсеместное ее использование оправдано только в детской литературе и учебных пособиях для иностранцев, чтобы они правильно произносили слова. То есть слово "вертолет" мы с вами прекрасно поймем и без нее. :) 2. Тумблеры Управления == в русском языке в подобных словосочетаниях заглавная буква пишется только в первом слове (заголовок). То есть, с точки зрения правильного русского языка, "Государственная Дума" - неправильно. Ну... Вельзевул им судья :) Еще, почувствуйте разницу: режим малого газа и режим «малый газ». 3. Много лишних пробелов. Попробуйте включить в Ворде отображение непечатных символов. И есть еще один секрет при проверке правописания. Чтобы не замыливать глаз, начинайте проверять текст с конца. Таким образом ваш головной мозг не будет подсказывать развитие "сюжета", а сосредоточится на грамматике конкретного предложения. Это то, что лежит на поверхности. Я бегло прочитал текст, но перевод хорош. Стану посвободнее, покажу остальные мелочи: перфекционизм на перфекционизме и им же погоняет! Молодец! :thumbup:
  6. Зачем нужен еще один файл в гуглах? Достаточно в первом сделать второй лист и работать с ним. Не надо усложнять все. (файл указан в моем посте https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AvpJyvBPawMAdFFaRDM1ekFMN3R6WnZobW5JSHpDVVE&usp=sharing). Проще вести единый файл с разными листами. По поводу перевода: - АЭРОДИНАМИКА ВЕРТОЛЕТА == три пробела зачем? - и сам рулевой винть - Когда несущий винт раскручен до частоты, обеспечивающий взлет, == раскручен до скорости, на которой возможно произвести взлет - несущий винт провоцирует == вызывает - спровоцированное крутящим моментом НВ == вызванное - несущего винта (dissimetry of lift) == зачем на англе оставлено? - На рисунке 3.6 показана неравномерное распределение подъемной силы - Исходя из того, что разность в скоростях наступающей и отступающей лопастей велика, велика и разность в подъемной силе. == велика-велика - Рисунок 3-6. (Неравномерное распределение подъемной силы. (скорость вращения несущего винта)+/-скорость вертолета = (скорость лопасти) == куча скобок, ничего не понять, лучше дать рисунку описательное название - пилот должен все больше отклонять ручку продольно-путевого управления == разве не ручка продольно-поперечного управления? - см. рис. 3.8 Поскольку == пропущена точка. - рис == где с точкой, где без точки... пишите Рис. - Первым признаком срыва (потока с отступающей лопасти, бла-бла-бла) является вибрации вертолета. == очень серьезный подход. - сорвите стоп-кран и выходите на ближайшей станции == аналогично. Но в целом читать приятно и удобно :thumbup:
  7. Посмотрел я гугл док. 1. Избегайте монструозных фраз типа "светосигнализатор". Пишите "табло". Аналогично "пневматический высотомер с барабанно-стрелочным отсчётом", проще "барометрический высотомер", а тексте уточните, как работает, что показывает стрелка, а что лента. 2. Я в гугле немного попредлагал, подписываюсь как (М). Разделяйте свои комментарии двойным слешем //. daytona Безусловно, пригодится все, что было официально опубликовано :) Спасибо! Отдельно обращусь к автору "расцепителей". Очень хорошо подумайте, следует ли Вам переводить. Если Вы не понимаете технику и не владеете русским языком (и англ.) в достаточной степени, то ценность Вашего перевода будет равна нулю, то есть просто придется переводить заново. Ни на секунду на меня не обижайтесь :) У каждого свои таланты ;) Друзья, когда переводите, всегда перечитывайте перевод, он должен быть легким и естественным. Основное требование к переводчику: практически идеальное знание родного языка. Прочитайте перевод семье, друзьям. При чтении вы не должны спотыкаться. Не стесняйтесь писать в гугл просто непонятные фразы, я по возможности помогу. На сегодня я напереводился по работе, но завтра вроде как рисуется свободное время, я поплотнее посмотрю гугл. Спасибо за внимание, удачи!
  8. Попробую упростить вам задачу. 1. Терминология. Это очень критичная часть перевода, поскольку по мере работы вы обязательно переведете один и тот же термин по-разному. Чтобы упростить задачу, заведите таблицу в Гугл Диске, раздайте к ней доступ (региться необязательно) и вносите термины и предлагаемый перевод. Задавайте друг другу вопросы. А, например, Белсимтеки будут утверждать перевод, крася его в зеленый цвет или как-либо иначе. Вот я вам сделал для примера на посмотреть https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AvpJyvBPawMAdFFaRDM1ekFMN3R6WnZobW5JSHpDVVE&usp=sharing 2. Для перевода я рекомендую пользоваться Мультитраном (http://www.multitran.ru), разделы авиа или подходящие. Напр.: ищем gas producer, вбиваем в мультитран, видим одно вхождение из раздела авиа. — турбокомпрессор. Причем если точного перевода нет, можно посмотреть в результатах поиска, кликнув на раздел Авиация, там могут быть вхождения в примерах.
  9. Если ставить перевод на коммерческие рельсы, то в принципе можно и подешевле сделать при хорошем качестве. Но пока трудно посчитать. Если бы вы дали мне финальный (или предфинальный) ворд мануала, я бы сделал анализ на количество слов и совпадений, тогда бы сумма уточнилась. А если переводить за денежку, то 130 страниц (1 стр. = 250 слов) займет примерно 16 дней. Плюс сумма сильно зависит от работы по договору или без него. Я бы попереводил из альтруизма, но последние три года у меня тотально нет времени и вряд ли появится. Вон, даже для А-10 не закончил. А хочется. Искренне надеюсь, что не кажусь вам этаким хитреньким коммерсантом с потными ручками, жадным до наживы :)
  10. Ого, какие тонкости! Интересно. Понятно, спасибо.
  11. Так даже в ПДФке на предыдущей странице написано: В случае выполнения висения с максимальным взлетным весом, а также в условиях высокогорья, высоких температур, когда на высоте висения 3 ft обороты НВ не могут вырасти более 314 об/мин (что означает полное использование мощности двигателя) разворот влево НЕМИНУЕМО приведет к снижению, так как рост потребной мощности для вращения РВ более нечем компенсировать. И наоборот, разворот вправо немного разгрузит РВ, что реализуется трансмиссией как повышение оборотов НВ на 3..5 об/мин и вертолет начнет набирать высоту. Это особенность одновинтовых вертолетов неоднократно использовалась американскими летчиками во Вьетнаме, а российскими в Афганистане для выполнения взлетов на перегруженных вертолетах.
  12. Всем hola! Меня сорри, что так долго не появлялся: исключительно насыщенная работа по двум проектам одновременно. Мануал делаю по мере свободного времени, которого крайне мало. Однако свет уже близко :) Что касается финансовой составляющей: изначально я брался за этот проект на добровольно-бесплатных началах, так оно и останется. Спасибо, что вы готовы поддержать этот проект материально, однако ускорить проект вы можете, только перекупив его, а на платный вариант работы я не перейду по причине выше. Профессиональный перевод — весьма дорогое удовольствие... Единственное исключение: после окончания проекта и при условии, что я лично буду удовлетворен качеством своей работы (которая в силу "быстрости" и "набеглости" мне пока не нравится, однако я обязательно пошлифую все уже в целом), я в общем готов получить какую-либо нематериальную благодарность :) Ваших "спасибов" мне вполне достаточно :) Хочу поблагодарить переводчиков! Дорогие, я уверен, вам всем в тот или иной момент времени икалось, когда я (будучи grammar nazi) проверял ваши переводы, но ваша помощь бесценна! Спасибо! Отдельное спасибо Андрею за терпение и понимание! :)
  13. Это ж на NewView похоже. Папку с NewView переименуй.
  14. В Пунто нужно не забыть поставить еще одну галочку, почему-то по умолчанию она не стоит.
×
×
  • Create New...