Jump to content

ОШИБКИ В РЛЭ


leutenant

Recommended Posts

Здравствуйте.

Будучи одним из переводчиков, выполнивших работу по русификации РЛЭ, нет-нет да и проскакивают негативные :doh:отзывы о качестве проделываемой в течении полугода работы. В связи с этим прошу сообщать тут обо всех замеченных в русскоязычном РЛЭ ошибках в формате:

страница - предложение - ваше пояснение

Пример:

стр. 61 - "Система управления конусом неработоспособна при выпущенных стойках шасси, поэтому исправность контролируется на земле .." - ваш комментарий : "Да ерунда все это, конус вылезает и на земле, если подтолкнуть - я сам пилот, это делал сто раз".

Итак, начнем

Link to comment
Share on other sites

стр. 48 - п.57 - написано что это "Второй (аварийный) выключатель режима ФОРСАЖ", а в кабине подписан как выключатель "ЧРЕЗВЫЧАЙНЫЙ ФОРСАЖ".


Edited by Sphinks
Link to comment
Share on other sites

стр 168 "Запуск в воздухе и полёт\посадка с не работающим (авторотирующим) двигателем"

 

одновременно с разворотом в сторону, безопасную для покидания самолета или

посадки с неработающим двигателем, перевести самолет в набор высоты с

вертикальной скоростью 7-10 м/с;

Но ведь при наборе высоты произойдёт потеря скорости

а предупреждение гласит :

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ. В процессе запуска двигателя не допускать

уменьшения скорости менее 500 км/ч.

[sIGPIC][/sIGPIC]

Link to comment
Share on other sites

Стр 15 - Объем топлива. Указано 2225кг=2850л при плотности 0,775кг/л. При такой плотности должно быть 2208.75кг. В ДКСе, в загрузке, топлива загружается вообще 2280. Т.е. при объеме 2850 плотность выходит 0,8км/л.

Далее про расход:

"Полетный уровень" - Должно быть горизонтальный полет на дальность 550км

"Посадочный цикл (тренеровочная схема)" - полет по кругу

"Рекомендуемый остаток топлива" - лучше добавить "на посадке", а в скобочках: (включая количество топлива необходимое для двух заходов на посадку).

Далее текст изменить на:

"При выполнении полетов на максимальную дальность, изменение веса самолета от расчетного на 10% соответствует изменению километрового расхода топлива:

на 10% ..."

Стр. 21: Не перевод, но информацию по обледенению лучше так давать: При полётах в атмосфере с температурой воздуха от +10C до -10C и при ,особенно, наличии видимой влаги (дымка, туман, осадки, облака) в диапазоне приборных скоростей до 500км/ч возможно обледенение выступающих частей самолета(фонаря...).

Стр 22 в самом верху:

"остекление фонаря будет замерзать" - лучше остекление фонаря будет покрываться льдом (остекление не замерзает, это не вода; также можно "будет обледеневать")

Далее:

"или используйте вашу противобледенительную систему для временной разморозки." - включите ПОС (авиац. аббрев.) для устранения обледенения

Далее слово "замерзание" заменить на обледенение взде кроме раздела про аккумуляторы - там я не знаю как грамотно писать. "Разморозку" заменить на устранение обледенения. Не холодильник же.

В секции про аккум. батарею, внизу "обогрев батареи" заменить на обогрев аккумулятора.

"В большинстве случаев ошибки настолько маленькие, что вы не можете их заметить" - ошибки настолько малы, что ими можно пренебречь

Стр 23:

"Операции с САРПП" заменить на эксплуатация САРПП.

Стр 28:

e) приёмником воздушного давления ПДВ-18-5M (основной) и ПДВ-7 (резервный); Должен быть ПВД.

Стр.33, в конце пункта 8.:

"необходимо перед выпуском шасси безопасном месте аварийносбросить подвески" - необходимо аварийно сбросить подвески в безопасном месте (либо: "в установленном для сброса подвесок месте" - так пишут)

Стр. 37 в правом столбике сокращения РП и БС расшифровать


Edited by GUMAR

[sIGPIC][/sIGPIC]

Реальные хотелки к ЛО3 по Су-25 в основном...

ASRock PG9, i-5 9600KF, MSI 2080Ti, 32GB 3466

Link to comment
Share on other sites

leutenant,

 

Поскольку перевод этого РЛЭ коммерческая работа, и за контент в виде DCS МиГ-21БИС я всё-таки заплатил деньги, позволю себе высказаться:

 

Каждая страница мануала на русском языке — уникальный шедевр безграмотности и косноязычия. Грубая калька, подстрочник, слегка обработанный google-перевод.

Начиная от «радара», заканчивая «полётным уровнем».

 

Даже не хочется указывать на конкретные ошибки, их тьма. Стилистические, грамматические, пунктуационные. Видно, что вы не владеете знаниями авиационной терминологии.

 

Ничего личного. Надеюсь в следующий раз вы учтёте этот опыт, либо больше не будете браться за переводы на коммерческой основе.

Link to comment
Share on other sites

Самая грубая ошибка, которая бросается в глаза — это обращение на "вы" с заглавной буквы. Запомните: так делается только при обращении к конкретному человеку, например, в официальных письмах, а не к абстрактному пользователю. В целом руководство оставляет плохое впечатление, и я склонен согласиться с Yott по поводу:

Даже не хочется указывать на конкретные ошибки, их тьма. Стилистические, грамматические, пунктуационные.

 

Тоже ничего личного, но когда я занимался локализацией, у нас к делу подходили гораздо серьезнее, и перевод такого качества в принципе не мог попасть к заказчику. Впрочем, сейчас времена уже другие.

Link to comment
Share on other sites

Тоже ничего личного, но когда я занимался локализацией, у нас к делу подходили гораздо серьезнее, и перевод такого качества в принципе не мог попасть к заказчику. Впрочем, сейчас времена уже другие.

 

Времена всегда одинаковые (по крайне за мой 9-летний опыт): кто хочет получить хороший перевод, тот его получает. :smilewink:

 

А что касается этого перевода, я думаю, он был сделан энтузиастами бесплатно. Ошибка, возможно, лишь в том, что плохо переведенная документация была выложена вместе с модулем: тогда смысл претензий понятен. В таких случаях ее обычно выкладывают отдельно и пишут большими красными буквами в колонтитулах "любительский перевод" и т.п.

Link to comment
Share on other sites

Времена всегда одинаковые (по крайне за мой 9-летний опыт): кто хочет получить хороший перевод, тот его получает. :smilewink:

Разумеется, но по наблюдениям требования к качеству упали за те же 9 лет. Могу и ошибаться.

 

А что касается этого перевода, я думаю, он был сделан энтузиастами бесплатно. Ошибка, возможно, лишь в том, что плохо переведенная документация была выложена вместе с модулем: тогда смысл претензий понятен. В таких случаях ее обычно выкладывают отдельно и пишут большими красными буквами в колонтитулах "любительский перевод" и т.п.

Если бесплатно, то никаких претензий, конечно. Хотя централизованная вычитка и правка не помешали бы.

Link to comment
Share on other sites

Я и предлагал скинуть мне текст, чтобы походу дела делать правки.

Если дальше так на форум всё выкладывать, то на это слишком много времени уходит. Я односквадников попрошу переконвертить и сделаю для них свой вариант. Может кое чего из техники пилотирования добавлю.

 

Читаю руководство сразу ещё и в английском варианте и ещё открыто РЛЭ 21УМ...


Edited by GUMAR

[sIGPIC][/sIGPIC]

Реальные хотелки к ЛО3 по Су-25 в основном...

ASRock PG9, i-5 9600KF, MSI 2080Ti, 32GB 3466

Link to comment
Share on other sites

 

 

Если бесплатно, то никаких претензий, конечно. Хотя централизованная вычитка и правка не помешали бы.

 

В том и дело, что не бесплатно же! Все мы заплатили деньги за этот продукт, и имеем право требовать удовлетворительное качество.

 

И не имеет значения, платно или бесплатно делал эту работу исполнитель. Разработчики обещали русскую локализацию ещё год назад, значит это часть платного продукта.

Link to comment
Share on other sites

Я и предлагал скинуть мне текст, чтобы походу дела делать правки.

 

GUMAR, вы разработчик? Зачем вы хотите править текст? Ради увлечения, просто так?

 

А я считаю, что мы имеем право требовать от разработчиков качественный мануал. Мы должны настоять на этом.

 

Вы же сами видите, что править этот текст — очень трудоёмкая задача. Придётся переписать с нуля весь объём. Весь. Каждое слово. Это работа на месяц-другой для пары редакторов.

 

Напомню ещё раз. Мы заплатили деньги. Мануал — часть платного продукта. Пусть разработчики теперь за наши деньги нанимают нормальных профессионалов, и делают эту работу.

 

А устраивать тут вычитку нашими силами, да ещё и за наш счёт, я считаю несправедливо.

Link to comment
Share on other sites

А устраивать тут вычитку нашими силами, да ещё и за наш счёт, я считаю несправедливо.

 

Вас кто-то к чему-то принуждает?

Летать не умею. Стрелять тоже. Но вот люблю всё это дело!:music_whistling:

Link to comment
Share on other sites

В том и дело, что не бесплатно же! Все мы заплатили деньги за этот продукт, и имеем право требовать удовлетворительное качество.

 

И не имеет значения, платно или бесплатно делал эту работу исполнитель. Разработчики обещали русскую локализацию ещё год назад, значит это часть платного продукта.

 

Да, наверное, вы правы... я к этому проще отношусь, тем более за Сейбр, например, мы столько же заплатили, а там вместо руководства только шпаргалка на двух языках.

Link to comment
Share on other sites

Вас кто-то к чему-то принуждает?

 

«Вот ваш автомобиль, с вас 600 000 рублей, только знаете, у него подвеска неисправна, вы почините сами, и нам расскажите пожалуйста нам как это сделать, а то мы деньги берем, а как правильно делать не знаем.»

 

Одно дело баги, неточности, недоработки, всегда рад помочь. А другое дело — абсолютно непотребный продукт. Я рассчитывал на нормально РЛЭ, а в итоге должен ломать глаза о англоязычный скан.

 

Ну если вам привычней отдавать деньги, а потом ещё и доделывать за исполнителем, ваше право.

Link to comment
Share on other sites

Одно дело баги, неточности, недоработки, всегда рад помочь. А другое дело — абсолютно непотребный продукт. Я рассчитывал на нормально РЛЭ, а в итоге должен ломать глаза о англоязычный скан.

.

Это не РЛЭ, а руководство пользователя, написано понятным языком для простых пользователей. Человек написал, что ошибки исправит.

Для продвинутых РЛЭ реальные можно здесь же на сайте найти.

Link to comment
Share on other sites

Это не РЛЭ, а руководство пользователя, написано понятным языком для простых пользователей. Человек написал, что ошибки исправит.

Для продвинутых РЛЭ реальные можно здесь же на сайте найти.

 

Неважно как называть. Это документ.

 

Для каких простых пользователей? Где вы видели в DCS простых пользователей?

Для простых пользователей описан раздел особых случаев? Или эксплуатационных ограничений?

 

Простые пользователи играют в Варатандер, и прочите танчики.

 

Модель Мига сделана на очень высоком уровне, и хочется чтобы документация соответствовала.

А это не документация, это поделка.

Link to comment
Share on other sites

Неважно как называть. Это документ.

Это руководство к игре.

Для каких простых пользователей? Где вы видели в DCS простых пользователей?

Для простых пользователей описан раздел особых случаев? Или эксплуатационных ограничений?

Простые пользователи играют в Варатандер, и прочите танчики.

В смысле? И там и здесь простые пользователи. Кучу информации из реальных доков, описаний приборов, ограничений и т.д. для них сократили в 180 страниц мануала. Некоторые и этот мануал не осилили. Я ещё разбираюсь).

 

Модель Мига сделана на очень высоком уровне, и хочется чтобы документация соответствовала.

А это не документация, это поделка.

Как смогли, надо за это спасибо сказать. В следующий раз (если вообще будет следующий раз нечто советское/российское..) на инглише выпустят, и "разбирайтесь сами".

Link to comment
Share on other sites

Yott, мне ваша реакция понятна, я бы реагировал также:mad:. Если наша работа вызвала Вашу негативную реакцию, видимо, есть за что, мы понимаем, что были ошибки. Да, есть недоработки, поэтому приносим свои извинения Вам и всем пользователям. Ошибки соберем и исправим.

Несколько неприятно было читать отзыв, но лично я отвечал за перевод:

1) Глав 6 "Приборное оборудование кабины", 7 "Выполнение взлета и посадки",

2) первых 10-ти страниц Кампании

3) обучающих миссий по работе с пушечным вооружением, бомбометанию, работами с НАР и РЛС. Посему претензии будут действительными, коли они касаются недочетов в переведенных мною главах, т.к. за работу других переводчиков я не могу отвечать.

Если есть КОНКРЕТНЫЕ предложения что и где исправить, то прошу отписываться в теме и по теме.


Edited by leutenant
Link to comment
Share on other sites

Зря вы так уж строго. Мануал вполне пригоден к употреблению. Ошибки есть но они не критичны.

Будьте осторожнее в своих желаниях.

Прошу все мои сообщения считать случайным набором букв , цифр , и прочих знаков орфографии, не несущих смысловой нагрузки.

Link to comment
Share on other sites

В модуле есть более насущные проблемы.

Будьте осторожнее в своих желаниях.

Прошу все мои сообщения считать случайным набором букв , цифр , и прочих знаков орфографии, не несущих смысловой нагрузки.

Link to comment
Share on other sites

«Вот ваш автомобиль, с вас 600 000 рублей, только знаете, у него подвеска неисправна, вы почините сами, и нам расскажите пожалуйста нам как это сделать, а то мы деньги берем, а как правильно делать не знаем.»

 

Одно дело баги, неточности, недоработки, всегда рад помочь. А другое дело — абсолютно непотребный продукт. Я рассчитывал на нормально РЛЭ, а в итоге должен ломать глаза о англоязычный скан.

 

Ну если вам привычней отдавать деньги, а потом ещё и доделывать за исполнителем, ваше право.

 

 

Не корректный пример.

Правильней было бы так:" Выкупили машину за 600 000, но вот правила ПДД мы вам приложим с ней в виде сканов с правил ПДД в англии с поправкой маркером."

 

Почему когда вы покупаете машину вы готовы заплатить ещё рублей 500-600 за книжку по устройству тех или иных узлов, а указывать на ошибки в мануале отказываетесь ?

 

Одно дело если бы вам выкинули абсолютно не читаемый мануал и сказали "отвалите куда подальше". Нет вам выкинули вполне читабельный и понятный мануал и попросили помочь его подкорректировать.

 

Хотите профессиональный перевод ? Вы готовы заплатить не 720 руб а 50 баксов ?

[sIGPIC][/sIGPIC]

Link to comment
Share on other sites

Хотите профессиональный перевод ? Вы готовы заплатить не 720 руб а 50 баксов ?

 

Насколько я понимаю ситуацию, проблема не в том, что перевод любительский, а в том, что он выдан за "официальный". Вот по "Доре" человек без лишней помпы перевел руководство, в нем тоже наверняка есть ошибки (не читал), но никто почему-то не возмущается.

Link to comment
Share on other sites

Carl Buretor

Ну учитывая что это всё таки сторонний разработчик то официальность перевода весьма условная. Тем более что переводчики не стали отнекиваться от ошибок а наоборот готовы сотрудничать с пользователями.

[sIGPIC][/sIGPIC]

Link to comment
Share on other sites

Насколько я понимаю ситуацию, проблема не в том, что перевод любительский, а в том, что он выдан за "официальный". Вот по "Доре" человек без лишней помпы перевел руководство, в нем тоже наверняка есть ошибки (не читал), но никто почему-то не возмущается.

 

Именно так. Об этом я уже и сказал выше. :smilewink:

Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...