signalman Posted September 3, 2021 Share Posted September 3, 2021 Автобиографический роман Роберта Мейсона – жёсткий и без прикрас рассказ о его службе во Вьетнаме. Роман, повествующий о том, как этот один-единственный год службы повлиял на всю последующую жизнь автора, в чём-то пострашнее описаний многочисленных кровопролитных боёв. Впервые вышедший в Соединённых Штатах в 1983 году, «Chickenhawk» мгновенно стал национальным бестселлером, выдержав за прошедшие годы 23 издания в США и Великобритании, а его суммарный тираж превысил полмиллиона экземпляров. Роман до сих пор пользуется заслуженной популярностью у читателей, которые называют его одной из лучших книг о войне во Вьетнаме. В 2009 году Андрей Ламтюгов в инициативном порядке сделал любительский перевод книги. Под названием «Цыпленок и ястреб» он размещён на персональной странице переводчика на сайте «Самиздат» и в других публичных сетевых библиотеках. https://knigavuhe.org/book/cypljonok-i-jastreb/ Читка и сопровождение на высоте! 6 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
nickbolt Posted December 11, 2021 Share Posted December 11, 2021 так вот кто перевел! однако,на "Хорнета" я затаил давнюю обиду-в какой-то статье в НИМ он пушки пулеметами обозвал,но,может, это редактор исправил. Но было очень обидно.Инета не было,ток журнал раз в месяц)) Рязань 3600\32 Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм. Link to comment Share on other sites More sharing options...
MadMan Posted December 12, 2021 Share Posted December 12, 2021 Годный роман. Аж два раза перечитал. Местами прямо на ржач пробивало. i5-9600K@4.8/GB Z390 AORUS PRO/RAM Corsair 32Gb/970EVO SSD 2TB/HDD 1TB+2TB Black/GigaByte RTX2080/3xAOC d2757ph(5760х1080)/Thrustmaster Hotas Warthog + VKB Fat Mamba/W10x64 Link to comment Share on other sites More sharing options...
biotech Posted December 13, 2021 Share Posted December 13, 2021 (edited) 11.12.2021 в 15:06, nickbolt сказал: так вот кто перевел! однако,на "Хорнета" я затаил давнюю обиду-в какой-то статье в НИМ он пушки пулеметами обозвал,но,может, это редактор исправил. Но было очень обидно.Инета не было,ток журнал раз в месяц)) Эту книгу он хорошо перевел. Хотя вот название нужно было переводить либо по смыслу, либо не переводить вовсе. Чикенхок вполне себе звучит и без перевода, а в тексте уже, во время диалога про цыпленка ястреба, можно было разъяснить. Ну и раз уж перевел "grunts", как "сапоги", что близко по смыслу, то и в родительном падеже нужно писать "сапогов", а не "сапог", т.к. в армии их назвают именно так, а не как положено по нормам русского языка. Резануло просто, когда читал. Ну это такое, советы все умеют раздавать Edited December 13, 2021 by biotech 1 Спойлер i7 13700KF @ 5,4 GHz; DDR5 64GB RAM; Palit RTX 4090; AOC AG352UCG 35" 3440x1440; Win11. Oculus Quest Pro. "Marksman-L" rudder by MyCyJIbMaHuH ; VPC MongoosT-50CM3 Base; VPC MongoosT-50CM2 Grip; VPC MongoosT-50CM Throttle. My settings for VR Link to comment Share on other sites More sharing options...
nickbolt Posted December 14, 2021 Share Posted December 14, 2021 On 12/13/2021 at 5:40 AM, biotech said: Эту книгу он хорошо перевел. Хотя вот название нужно было переводить либо по смыслу, либо не переводить вовсе. Чикенхок вполне себе звучит и без перевода, а в тексте уже, во время диалога про цыпленка ястреба, можно было разъяснить. Ну и раз уж перевел "grunts", как "сапоги", что близко по смыслу, то и в родительном падеже нужно писать "сапогов", а не "сапог", т.к. в армии их назвают именно так, а не как положено по нормам русского языка. Резануло просто, когда читал. Ну это такое, советы все умеют раздавать А я чо,я слово "grunts" не помню)) Лет ми спик фром май...Прост,вспомнилась давняя обида)) Рязань 3600\32 Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Acriculor Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 (edited) 11.12.2021 в 13:06, nickbolt сказал: так вот кто перевел! однако,на "Хорнета" я затаил давнюю обиду-в какой-то статье в НИМ он пушки пулеметами обозвал,но,может, это редактор исправил. Но было очень обидно.Инета не было,ток журнал раз в месяц)) Разве есть переведенные книги про Хорнет? И если есть, то где их можно раздобыть? Edited December 15, 2021 by Acriculor Link to comment Share on other sites More sharing options...
nickbolt Posted December 15, 2021 Share Posted December 15, 2021 (edited) 11 hours ago, Acriculor said: Разве есть переведенные книги про Хорнет? И если есть, то где их можно раздобыть? Ламтюгов себя называл как Андрей "Hornet" Ламтюгов,на американский манер,писать позывной между именем и фамилией. Так он подписывал свои статьи. Вот ,в какой-то из статей в журнале "Навигатор игрового мира" он про Фланкер 2.0 кажись писал-про пулеметы. Может,про Ф18 он и писал чего,я не в курсе.Прост,в то время-это был единственный болимение адекватный обозреватель авиасимов, и ,оказывается-еще и переводчик.И переводчик хороший,ящитаю по Цыпленку с ястребом. Книг про Ф18 я не знаю.Ток статьи. ЗЫ Даже в ФИДО я его встречал,вроде. На старом форуме Сухой тоже.Если что-работают и старый,и новый форумы "Сухой.ру" Edited December 15, 2021 by nickbolt Рязань 3600\32 Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм. Link to comment Share on other sites More sharing options...
vvm13 Posted December 16, 2021 Share Posted December 16, 2021 https://a-lamtyugov.livejournal.com/ 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Marinero Posted August 28, 2022 Share Posted August 28, 2022 Как-то Роберту Мэйсону сказали что его книга сделала больше авиаторов чем Топ Ган, в основном конечно пилотов вертолетов. ну и Вьетнам со всеми его «прелестями»… Короче перечитывал уже раза три, и тем кто не читал рекомендую, оно того стоит. 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts