Jump to content

Цыплёнок и ястреб автор Роберт Мейсон


signalman

Recommended Posts

Цыплёнок и ястреб

 

Автобиографический роман Роберта Мейсона – жёсткий и без прикрас рассказ о его службе во Вьетнаме. Роман, повествующий о том, как этот один-единственный год службы повлиял на всю последующую жизнь автора, в чём-то пострашнее описаний многочисленных кровопролитных боёв.

Впервые вышедший в Соединённых Штатах в 1983 году, «Chickenhawk» мгновенно стал национальным бестселлером, выдержав за прошедшие годы 23 издания в США и Великобритании, а его суммарный тираж превысил полмиллиона экземпляров. Роман до сих пор пользуется заслуженной популярностью у читателей, которые называют его одной из лучших книг о войне во Вьетнаме.

В 2009 году Андрей Ламтюгов в инициативном порядке сделал любительский перевод книги. Под названием «Цыпленок и ястреб» он размещён на персональной странице переводчика на сайте «Самиздат» и в других публичных сетевых библиотеках.

 

 

https://knigavuhe.org/book/cypljonok-i-jastreb/

Читка и сопровождение на высоте!

  • Like 6
  • Thanks 1
Link to comment
Share on other sites

  • 3 months later...

так вот кто перевел! однако,на "Хорнета" я затаил давнюю обиду-в какой-то статье в НИМ он пушки пулеметами обозвал,но,может, это редактор исправил. Но было очень обидно.Инета не было,ток журнал раз в месяц))

Рязань 3600\32

Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.

Link to comment
Share on other sites

Годный роман. Аж два раза перечитал. Местами прямо на ржач пробивало. 

 

i5-9600K@4.8/GB Z390 AORUS PRO/RAM Corsair 32Gb/970EVO SSD 2TB/HDD 1TB+2TB Black/GigaByte RTX2080/3xAOC d2757ph(5760х1080)/Thrustmaster Hotas Warthog + VKB Fat Mamba/W10x64

Link to comment
Share on other sites

11.12.2021 в 15:06, nickbolt сказал:

так вот кто перевел! однако,на "Хорнета" я затаил давнюю обиду-в какой-то статье в НИМ он пушки пулеметами обозвал,но,может, это редактор исправил. Но было очень обидно.Инета не было,ток журнал раз в месяц))

Эту книгу он хорошо перевел. Хотя вот название нужно было переводить либо по смыслу, либо не переводить вовсе. Чикенхок вполне себе звучит и без перевода, а в тексте уже, во время диалога про цыпленка ястреба, можно было разъяснить. Ну и раз уж перевел "grunts", как "сапоги", что близко по смыслу, то и в родительном падеже нужно писать "сапогов", а не "сапог", т.к. в армии их назвают именно так, а не как положено по нормам русского языка. Резануло просто, когда читал.
Ну это такое, советы все умеют раздавать 🙂


Edited by biotech
  • Like 1
Спойлер

i7 13700KF @ 5,4 GHz; DDR5 64GB RAM; Palit RTX 4090; AOC AG352UCG 35" 3440x1440; Win11.
Oculus Quest Pro.
"Marksman-L" rudder by MyCyJIbMaHuH ; VPC MongoosT-50CM3 Base; VPC MongoosT-50CM2 Grip; VPC MongoosT-50CM Throttle.

My settings for VR

Link to comment
Share on other sites

On 12/13/2021 at 5:40 AM, biotech said:

Эту книгу он хорошо перевел. Хотя вот название нужно было переводить либо по смыслу, либо не переводить вовсе. Чикенхок вполне себе звучит и без перевода, а в тексте уже, во время диалога про цыпленка ястреба, можно было разъяснить. Ну и раз уж перевел "grunts", как "сапоги", что близко по смыслу, то и в родительном падеже нужно писать "сапогов", а не "сапог", т.к. в армии их назвают именно так, а не как положено по нормам русского языка. Резануло просто, когда читал.
Ну это такое, советы все умеют раздавать

А я чо,я слово "grunts" не помню)) Лет ми спик фром май...Прост,вспомнилась давняя обида))

Рязань 3600\32

Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.

Link to comment
Share on other sites

11.12.2021 в 13:06, nickbolt сказал:

так вот кто перевел! однако,на "Хорнета" я затаил давнюю обиду-в какой-то статье в НИМ он пушки пулеметами обозвал,но,может, это редактор исправил. Но было очень обидно.Инета не было,ток журнал раз в месяц))

Разве есть переведенные книги про Хорнет? И если есть, то где их можно раздобыть?


Edited by Acriculor
Link to comment
Share on other sites

11 hours ago, Acriculor said:

Разве есть переведенные книги про Хорнет? И если есть, то где их можно раздобыть?

Ламтюгов себя называл как Андрей "Hornet" Ламтюгов,на американский манер,писать позывной между именем и фамилией. Так он подписывал свои статьи. Вот ,в какой-то из статей в журнале "Навигатор игрового мира" он про Фланкер 2.0 кажись писал-про пулеметы. Может,про Ф18 он и писал чего,я не в курсе.Прост,в то время-это был единственный болимение адекватный обозреватель авиасимов, и ,оказывается-еще и переводчик.И переводчик хороший,ящитаю по Цыпленку с ястребом.
Книг про Ф18 я не знаю.Ток статьи.

ЗЫ Даже в ФИДО я его встречал,вроде. На старом форуме Сухой тоже.Если что-работают и старый,и новый форумы "Сухой.ру"


Edited by nickbolt

Рязань 3600\32

Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.

Link to comment
Share on other sites

  • Chizh pinned this topic
  • 8 months later...

Как-то Роберту Мэйсону сказали что его книга сделала больше авиаторов чем Топ Ган, в основном конечно пилотов вертолетов.

ну и Вьетнам со всеми его «прелестями»… Короче перечитывал уже раза три, и тем кто не читал рекомендую, оно того стоит.

 

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...