Jump to content

Книга Роберта Ли Шоу


Recommended Posts

В общем я согласен с Emperor - полезной информации мало не бывает. Рассчитывая на помощь сообщества возобновил перевод книги Роберта Шоу. А помощь нужна такая. Во-первых - корректура перевода с точки зрения знающих людей. Это, в основном, опытные бойцы и реальные пилоты - у нас есть и те и другие. Во-вторых, для того, чтобы сделать не только информативную, но и красивую книгу, необходимы соответствующие иллюстрации. С рисованием и пр. проблем нет. А вот схемы желательно смоделировать в ЛО и из треков вынимать необходимые слайды. т.е. определённые этапы какого-либо манёвра сопрвождать соответствующим видом из кабины. Судя по форуму voi и иже с ним могли бы помочь.Я пробовал моделировать с ботом, но, во-первых я плохой боец (правильнее - никакой!), во вторых - бот не всегда делает так, как от него требуется, в третьих - всё должно быть грамотно, без сучка и задоринки. Если кто-то будет делать, материалы можно наверное выкладывать здесь или лучше мне не почту o_nist@list.ru или blues1@mksat.net. Сюда же корректура и замечания по переводу.

Первая глава книги есть на сайте Пермской авиагруппы (мой перевод) и здесь: http://www.artflanker.chat.ru/upload_files_9/guns.html (перевод Алексея Дубинского).

Вторая часть 1главы и часть следующей в приаттаченном архиве. В части Оружие истребителя 2 использованы материалы из мануала к Фланкер 2.0. Кстати прекрасное пособие, весьма подробно и толково излагающее принципы и устройство, тактику и пилотирование, незаслуженно забытая книжка.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Хочу уточнить - полностью ли ты переводишь текст? Сохраняешь ли его структуру? Тоже перевожу эту книгу, но стремлюсь получить на выходе её "чистый" перевод, без добавлений типа материалов из мануала к Фланкеру, дополнительных схем и рисунков из игр и т.д.

Соответственно, хочу определиться - можем ли мы распределить эту работу между собой, или же она пойдет порознь.

Link to comment
Share on other sites

Нет вопросов. "Чистый перевод" ИМХО - это перевод ради перевода. Мне кажется текст надо адаптировать к ЛО. Но можно и "чисто". Тогда давай обсудим, как будем делать: может быть, есть смысл переводить синхронно, затем сравнивать, консультироваться у знающих предмет и выпускать готовую главу. В принципе, иллюстрирование и адаптацию можно сделать и потом. Гораздо более важно, как быстро будет идти работа - чтоб не тормозить, но и не гнать друг друга. К вопросу об использовании мануала из Фланкера - ну согласись, что переводить устройство и принцип действия ракеты имея уже готовый материал несколько странно? Тем более, что ракета - она и в Африке ракета. У Роберта интересны именно вопросы тактики, а не техники.

Пришли мне свои материалы и просмотри мои - тогда мы выясним, насколько реально сотрудничество или каждый пойдёт своим путём.

Link to comment
Share on other sites

Нет вопросов. "Чистый перевод" ИМХО - это перевод ради перевода. Мне кажется текст надо адаптировать к ЛО.

Ты, видимо, ориентируешься на применение в ЛО, выкладываешь для локонщиков.

 

Но я, как не стал бы адаптировать под ЛО статью "Применение ракет "воздух-воздух" на истребителях Су-27 и МиГ-31", так не стал бы и Шоу трогать... Или получится другая работа, основанная на книге Шоу, но не являющаяся ею.

 

Но можно и "чисто". Тогда давай обсудим, как будем делать:

Мы на Сухом успешно переводили материалы, похожие по структуре. Схема простая - имеем список глав, каждая из них закрепляется за определенным толмачом. Количество материала человек выбирает согласно тому, насколько быстро он способен делать качественный перевод. Если кто-то буксует, а кто-то другой уже всё своё перевёл и имеет желание продолжать - оставшиеся главы перераспределяются по обоюдному согласию.

 

Составляется и по мере перевода пополняется общий словарь имен, терминов, выражений, названий и т.п.

 

Когда глава переведена - она публикуется на форуме, ее (достаточно внимательно) читают другие, задают вопросы, приходят к общему мнению насчет правок.

 

Затем глава отправляется на обработку лит.редактору с соответствующими способностями и образованием.

 

К вопросу об использовании мануала из Фланкера - ну согласись, что переводить устройство и принцип действия ракеты имея уже готовый материал несколько странно? Тем более, что ракета - она и в Африке ракета. У Роберта интересны именно вопросы тактики, а не техники.

Пришли мне свои материалы и просмотри мои - тогда мы выясним, насколько реально сотрудничество или каждый пойдёт своим путём.

Предлагаю придерживаться отработанной схемы - распределим между собой главы и будем использовать и пополнять общий словарь. Только если твердо решишь не изменять книгу ни на йоту. Допуская только чётко выделенные текстом дополнения и примечания - без них при переводе иногда не обойтись. А насколько они будут обширны - твое дело, хошь - мануал из Фланкера, хошь - скрины из игры, лишь бы остался нетронутым авторский текст. Если же выбрасываешь кусок текста Шоу - это нужно обязательно пометить, в духе

 

...

 

абзац пропущен

 

...

 

Тогда, если хочешь, сможешь сделать из книги некий "расширенный вариант", и вместе же сделаем полноценный русскоязычный её перевод, помогая друг другу.

 

---

 

Я перевел "Приложение", жду его возвращения от лит.редактора.

Link to comment
Share on other sites

В общем согласен. Полагаю, что главу "Оружие истребителя" можно считать законченой, тем более, что она переводилась года 4 назад и я выкладывал её не Сухом.ру для обсуждения и корректуры - собщество эту редакцию одобрило. Сейчас в работе глава "Базовые тактические приёмы". Пока её и буду заканчивать. Я словарь не составлял, но теперь буду как раз с целью обмена и корекции.

Link to comment
Share on other sites

Народ, а где бы нарыть оригинал этой самой книжки? (без перевода).

Мож я плохо гуглю, но дайте тогда хотя бы название сего опуса на исходном языке.

Good hunting. Out.

Link to comment
Share on other sites

А Вы можете выложить, что уже переведено? Или ссылочку каку-нить? А? Интересен тока чистый перевод.:)

Выпитая водка не влияет на ТТХ истребителей!!!

Слава ЕД!!! У меня есть АФМ к Су-33!!!!!!

Link to comment
Share on other sites

Оптические прицелы

http://www.permag.perm.ru/real_shaw_aasights.htm

Оружие истребителя

http://www.permag.perm.ru/real_shaw_aaguns.htm - это мои переводы. По ним, кстати, можно и судить, насколько перевод осмысленный и стоит ли продолжать?

А вообще информация по переводам этой книги потихоньку нарастает, так что результат таки будет полжительный, я надеюсь.

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Бальзам на душу ! Просто слов нет. Молодцы,парни! Не торопитесь- мы терпеливые. Кстати- USSR_Izverg тоже намало сил положил на ее перевод,но.. не закончил.. дела ... Его координаты есть на www.vvsussr.com . Если надо что- обращайтесь,я думаю,он не откажет.

Link to comment
Share on other sites

  • 4 weeks later...
 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...