Jump to content

Переводим мануал к UH-1H на русский язык силами сообщества


alexquad
 Share

Recommended Posts

В этой теме предлагаю согласовывать действия переводчиков-добровольцев)) - кто и какую часть мануала переводит. Просьба сообщать о своих намерениях в теме, а также делиться уже имеющимися наработками. Всю эту информацию буду добавлять в шапку темы.

 

Внимание! Не переводите английское название (аббревиатуру или подпись) приборов, т.к. в кабине они подписаны на английском, соответственно и в руководстве должны быть названы также. Например, на стр.64 мануала, надписи на лампах на панели сигнальных ламп не переводим, переводим только само описание: ENGINE OIL PRESS - Давление масла в двигателе ниже 25 фунтов на квадратный дюйм.

 

Список переводчиков:

пользователь - переводимый им раздел

 

20 мая выложена почти финальная версия английского руководства (в патче 1.2.5. мануал должен быть снова обновлён). Переводим её. У кого уже есть переведённые куски из старого мануала, просьба сверить изменения и поправить.

DCS UH-1H Flight Manual SiTh v15

 

В русском мануале к Ка-50 многое переведено по динамике вертолёта (начиная с 26 стр.), прежде чем переводить, проверяем наличие подобного текста в мануале к Ка-50.

 

Готовые части перевода просьба прикреплять к своим сообщения в этой теме в формате .doc, .docx или .rtf. Также просьба как-то форматировать текст -- делать абзацы/параграфы, выделять номера разделов и т.д.

Сводить переведённые куски в готовый .pdf файл, на сколько я понял, будут представители Belsimtek.

 

Появилась альфа версия мануала (полностью на русском языке) - благодарим BerryMORE за отличную работу!:

Русский мануал


Edited by alexquad
Link to comment
Share on other sites

Надо организоваться)

1) Кто будет сводить все переводы в один ПДФ?( бо если каждый будет по отдельности получим хьюеву тучу документов с отдельно переведенными элементами)

2) В каком формате предоставлять переведённые части(txt, doc, rtf)?

 

Для начала возьму 7-ю главу (RADIO COMMUNICATIONS AND NAVIGATION EQUIPMENT ) - это стр . 84-94. из крайней версии мануала

Mongol-29 [sIGPIC][/sIGPIC]

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
Думаю, что можно делать doc-файла, а затем все свести и в pdf

Переводите, когда части будут готовы - присылайте, мы вставим и отформатируем. Главное понять куда какая.

Link to comment
Share on other sites

Если честно, то легче выучить английский язык. Да и что вы за летчики такие, что международный язык даже не хотите выучить. Английский используется во всех аеропортах мира.

я не летчик, и уже никогда им не стану. мой английский достаточен чтоб читать профессиональную литературу, но вот тут я пас. А если ваш уровень позволяет , то по участвуйте в переводе и будет вам благадарность, от таких как я.

[sIGPIC][/sIGPIC]

Intel Core i5-2500K 3.3GHz ; ASUS P8Z68-V Z68 ; DDR3 4096MBx2 PC10666 1333MHz Kingston; NVIDIA GeForce GTX 1070; BenQ GW2270 ; Saitek X52 PRO ; Win 10 Home X64

-----

Link to comment
Share on other sites

Попробую упростить вам задачу.

 

1. Терминология. Это очень критичная часть перевода, поскольку по мере работы вы обязательно переведете один и тот же термин по-разному. Чтобы упростить задачу, заведите таблицу в Гугл Диске, раздайте к ней доступ (региться необязательно) и вносите термины и предлагаемый перевод. Задавайте друг другу вопросы. А, например, Белсимтеки будут утверждать перевод, крася его в зеленый цвет или как-либо иначе. Вот я вам сделал для примера на посмотреть https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AvpJyvBPawMAdFFaRDM1ekFMN3R6WnZobW5JSHpDVVE&usp=sharing

 

2. Для перевода я рекомендую пользоваться Мультитраном (http://www.multitran.ru), разделы авиа или подходящие. Напр.: ищем gas producer, вбиваем в мультитран, видим одно вхождение из раздела авиа. — турбокомпрессор. Причем если точного перевода нет, можно посмотреть в результатах поиска, кликнув на раздел Авиация, там могут быть вхождения в примерах.

Link to comment
Share on other sites

1. Терминология. Это очень критичная часть перевода, поскольку по мере работы вы обязательно переведете один и тот же термин по-разному. Чтобы упростить задачу, заведите таблицу в Гугл Диске, раздайте к ней доступ (региться необязательно) и вносите термины и предлагаемый перевод. Задавайте друг другу вопросы. А, например, Белсимтеки будут утверждать перевод, крася его в зеленый цвет или как-либо иначе. Вот я вам сделал для примера на посмотреть https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AvpJyvBPawMAdFFaRDM1ekFMN3R6WnZobW5JSHpDVVE&usp=sharing

Добавил из своего глоссария к данному переводу, проверить бы, ибо в часть терминов перевод конкретно упирается, ну и с деталями бы определиться, типа как переводим "panel" - пульт или панель или доска (как на ранних инструкциях), "indicator" - указатель или как то по другому. и т.д. Какого стиля придерживаться? Лично стараюсь всегда придерживаться стиля как на старых советский инструкциях и руководствах.

 

Несколько вопросов, которые спать не дают:

1. п. 5.1.1. Master Caution System (Система автоматической сигнализации) - первый же абзац с примечанием.

К примеру так и не понял что такое "slide drawer filter". flip-filters я так понял это кнопочные светосигнализаторы. Из абзаца понял так, что речь идет о поэтапном информировании о неисправностях посредством т.н. светоиндикаторных "фильтров".

2. Что за указатель "Torquemeter indicator"? По мультитрану сделал вывод, что это "Указатель крутящего момента" или типа того, но прибор обозначен как "OIL PRESS" (давление масла) и показывает давление в PSI.

3. Altimeter indicator. "pneumatic counter-drum-pointer altimeter" дословного перевода не нашел ни в одном из имеющихся словарей, так же как и описания такого же комбинированного альтиметра.

4. Режимы работы радиокомпаса: "SLAVED GYRO MODE" и "FREE GYRO MODE". "SLAVED GYRO MODE" - по мультитрану это режим гирокомпаса, "FREE GYRO MODE" - режим гироазимута что ли? Не сталкивался еще с радионавигацией.

[sIGPIC][/sIGPIC]

Link to comment
Share on other sites

3. Altimeter indicator. "pneumatic counter-drum-pointer altimeter" дословного перевода не нашел ни в одном из имеющихся словарей, так же как и описания такого же комбинированного альтиметра.

 

Добавил свои варианты на гугл доску (предлагаемый перевод 2): пневматический высотомер с барабанно-стрелочным отсчётом. Нашёл вот как http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=3&s=drum&sc=4&l1=1&l2=2 Мультитран великая вещь))


Edited by alexquad
Link to comment
Share on other sites

1. Терминология. Это очень критичная часть перевода, поскольку по мере работы вы обязательно переведете один и тот же термин по-разному. Чтобы упростить задачу, заведите таблицу в Гугл Диске, раздайте к ней доступ (региться необязательно) и вносите термины и предлагаемый перевод.

 

Книга "Афанасьев Г.И. - Русско-английский сборник авиационно-технических терминов" 1995 подойдет для упрощения задачи?

Link to comment
Share on other sites

Добавил свои варианты на гугл доску (предлагаемый перевод 2): пневматический высотомер с барабанно-стрелочным отсчётом.

Барометрический тогда уж...

[sIGPIC][/sIGPIC]

Реальные хотелки к ЛО3 по Су-25 в основном...

ASRock PG9, i-5 9600KF, MSI 2080Ti, 32GB 3466

Link to comment
Share on other sites

Посмотрел я гугл док.

 

1. Избегайте монструозных фраз типа "светосигнализатор". Пишите "табло". Аналогично "пневматический высотомер с барабанно-стрелочным отсчётом", проще "барометрический высотомер", а тексте уточните, как работает, что показывает стрелка, а что лента.

 

2. Я в гугле немного попредлагал, подписываюсь как (М). Разделяйте свои комментарии двойным слешем //.

 

daytona

Безусловно, пригодится все, что было официально опубликовано :) Спасибо!

 

Отдельно обращусь к автору "расцепителей". Очень хорошо подумайте, следует ли Вам переводить. Если Вы не понимаете технику и не владеете русским языком (и англ.) в достаточной степени, то ценность Вашего перевода будет равна нулю, то есть просто придется переводить заново. Ни на секунду на меня не обижайтесь :) У каждого свои таланты ;)

 

Друзья, когда переводите, всегда перечитывайте перевод, он должен быть легким и естественным. Основное требование к переводчику: практически идеальное знание родного языка. Прочитайте перевод семье, друзьям. При чтении вы не должны спотыкаться. Не стесняйтесь писать в гугл просто непонятные фразы, я по возможности помогу.

 

На сегодня я напереводился по работе, но завтра вроде как рисуется свободное время, я поплотнее посмотрю гугл.

 

Спасибо за внимание, удачи!

Link to comment
Share on other sites

  • ED Team
Посмотрел я гугл док.

 

1. Избегайте монструозных фраз типа "светосигнализатор". Пишите "табло". Аналогично "пневматический высотомер с барабанно-стрелочным отсчётом", проще "барометрический высотомер", а тексте уточните, как работает, что показывает стрелка, а что лента.

 

2. Я в гугле немного попредлагал, подписываюсь как (М). Разделяйте свои комментарии двойным слешем //.

 

daytona

Безусловно, пригодится все, что было официально опубликовано :) Спасибо!

 

Отдельно обращусь к автору "расцепителей". Очень хорошо подумайте, следует ли Вам переводить. Если Вы не понимаете технику и не владеете русским языком (и англ.) в достаточной степени, то ценность Вашего перевода будет равна нулю, то есть просто придется переводить заново. Ни на секунду на меня не обижайтесь :) У каждого свои таланты ;)

 

Друзья, когда переводите, всегда перечитывайте перевод, он должен быть легким и естественным. Основное требование к переводчику: практически идеальное знание родного языка. Прочитайте перевод семье, друзьям. При чтении вы не должны спотыкаться. Не стесняйтесь писать в гугл просто непонятные фразы, я по возможности помогу.

 

На сегодня я напереводился по работе, но завтра вроде как рисуется свободное время, я поплотнее посмотрю гугл.

 

Спасибо за внимание, удачи!

:thumbup:уважительно восхищен!

Link to comment
Share on other sites

Отдельно обращусь к автору "расцепителей". Очень хорошо подумайте, следует ли Вам переводить. Если Вы не понимаете технику и не владеете русским языком (и англ.) в достаточной степени, то ценность Вашего перевода будет равна нулю, то есть просто придется переводить заново. Ни на секунду на меня не обижайтесь :) У каждого свои таланты ;)

Возможно Вы и правы. Слово "расцепитель" попадалось в старых инструкциях/описаниях. Ввиду того, что не знал точно что там конкретно установлено - плавкая вставка или все-таки автоматическое устройство отключения, то предложил простой и незатейливый вариант по мотивам старых книг.

[sIGPIC][/sIGPIC]

Link to comment
Share on other sites

  • 2 weeks later...

Вопрос немножко не по теме перевода мануала, но по русскому языку, прочёл несколько тем по Хьюи, подобного вопроса не нашел. Если читал не внимательно и по этому не нашел - приношу извинения, но хочу спросить:

1. будет ли оформлено русское меню для русского DCS World?;

2. будут ли переведены уроки (титры и "голос Капеляна за кадром") на русский язык? Или снова ждать, когда это сделают добровольцы?

При всём уважении к разработчикам данного проэкта, но 50$ и снова доделывать самим! ED показали не очень хороший пример для подражания.

Добровольцам переводчикам спасибо, надеюсь перевод не отложится в "длинный ящик".

  • Like 1
Link to comment
Share on other sites

Вопрос немножко не по теме перевода мануала, но по русскому языку, прочёл несколько тем по Хьюи, подобного вопроса не нашел. Если читал не внимательно и по этому не нашел - приношу извинения, но хочу спросить:

1. будет ли оформлено русское меню для русского DCS World?;

 

А у меня в настройках управление почему то многое на английском или это так и должно быть?

Link to comment
Share on other sites

Обратил внимание на такое "обильное" количество приборов в кабине и понял, что они, кажется, рассматривали эту машину не как рабочую лошадку, а как козла отпущения - дешево и сердито. Я прав?)))

P.S. От нашего стола - вашему столу: внес свои 50 cents в Google-табличку за подписью (leutenant)

 

Товарищи, беру Алыверды)) и присоединяюсь. Хочу взять ТРЕТЬЮ ГЛАВУ. Она же "Аэродинамика вертолета", начал бы в субботу 21 июня


Edited by leutenant
Link to comment
Share on other sites

Вот первые 5 страниц 3 Главы , с 29 по 34, кажись

 

http://yadi.sk/d/uL5AVSZZ64j5a

 

Проверьте и напишите asap (kinda burning daylight) подходит ли качество перевода в ответном сообщении.:joystick:

 

 

И вообще, на каком файлообменнике лучше выкладывать материал?

CHOPPER DYNAMICS.rar


Edited by leutenant
Link to comment
Share on other sites

Я так понял третья глава уже есть от Ка-50? :lol: WTF!

Давайте тогда так. Чтобы избежать повторения и ненужной работы (раз какой-то материал уже есть из прошлых тем), сюда будем выносить, лучше в сведенную google-таблицу, как с терминами:

1) то, что уже сделано;

2) какие главы за кем закреплены;

3) что еще нужно сделать.

В связи с этим :helpsmilie: прошу каждого из переводчиков собственноручно вписаться в таблицу https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkIAc0cbAh92dFJ0M0ZfdDhMZHVzSEtmTUVjcTNNN1E&hl=ru#gid=0

Напишите какая глава свободна и ее нужно перевести.

А то топчемся на месте.


Edited by leutenant
Link to comment
Share on other sites

Если бить не будете возьму 6 чаптер. По профессии ближе:) Дайте доступ к табличке) squadross`у

Кстати, если у разработчиков есть ещё какие Maintenance Manual`s кроме TM 55-1520-210-10, было бы хорошо. А то системы писать по руководству для лётчиков не ахти, бывает что не очень понятно что и как сделано. а термины имеют приличный разброс в толковании.

Не лазить руками туда, куда не лезет голова © USSR_Rik

Link to comment
Share on other sites

Я так понял третья глава уже есть от Ка-50? :lol: WTF!

Давайте тогда так. Чтобы избежать повторения и ненужной работы (раз какой-то материал уже есть из прошлых тем), сюда будем выносить, лучше в сведенную google-таблицу, как с терминами:

1) то, что уже сделано;

2) какие главы за кем закреплены;

3) что еще нужно сделать.

В связи с этим :helpsmilie: прошу каждого из переводчиков собственноручно вписаться в таблицу https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AkIAc0cbAh92dFJ0M0ZfdDhMZHVzSEtmTUVjcTNNN1E&hl=ru#gid=0

Напишите какая глава свободна и ее нужно перевести.

А то топчемся на месте.

 

Зачем нужен еще один файл в гуглах? Достаточно в первом сделать второй лист и работать с ним. Не надо усложнять все. (файл указан в моем посте https://docs.google.com/spreadsheet/ccc?key=0AvpJyvBPawMAdFFaRDM1ekFMN3R6WnZobW5JSHpDVVE&usp=sharing). Проще вести единый файл с разными листами.

 

По поводу перевода:

 

- АЭРОДИНАМИКА ВЕРТОЛЕТА == три пробела зачем?

- и сам рулевой винть

- Когда несущий винт раскручен до частоты, обеспечивающий взлет, == раскручен до скорости, на которой возможно произвести взлет

- несущий винт провоцирует == вызывает

- спровоцированное крутящим моментом НВ == вызванное

- несущего винта (dissimetry of lift) == зачем на англе оставлено?

- На рисунке 3.6 показана неравномерное распределение подъемной силы

- Исходя из того, что разность в скоростях наступающей и отступающей лопастей велика, велика и разность в подъемной силе. == велика-велика

- Рисунок 3-6. (Неравномерное распределение подъемной силы.

(скорость вращения несущего винта)+/-скорость вертолета = (скорость лопасти)

== куча скобок, ничего не понять, лучше дать рисунку описательное название

- пилот должен все больше отклонять ручку продольно-путевого управления == разве не ручка продольно-поперечного управления?

- см. рис. 3.8 Поскольку == пропущена точка.

- рис == где с точкой, где без точки... пишите Рис.

- Первым признаком срыва (потока с отступающей лопасти, бла-бла-бла) является вибрации вертолета. == очень серьезный подход.

- сорвите стоп-кран и выходите на ближайшей станции == аналогично.

 

Но в целом читать приятно и удобно :thumbup:

Link to comment
Share on other sites

=Yes=Maxik, спасибо за замечания. Fair enough.

Насчет таблицы согласен, завел второй лист, так что все желающие теперь смогут сами туда записать и приступить к работе - по ниже приведенной ссылке найдите ярлык "sheet3" слева внизу, там таблица переводчиков. В нее уже сведены nicknames, принимающих участие в работе по состоянию на 23 июня 17-00.

Ну, что ж, если проба пера с третьей главой удалась и уж тем более, что она полностью совпадает с соответствующим разделом из "Руководства по Ка-50", тогда принимаюсь за Главу 8 Armament. Начну с сего дня, 23 июня.

 

Глоссарий и сводная таблица работ - вот https://docs.google.com/spreadsheet/...VE&usp=sharing

 

So 6 Chapters are left unattended. Anyone to treat'em right? :book:


Edited by leutenant
Link to comment
Share on other sites

Сообщение #23. Только маленькая просьба к разработчикам поделиться руководством для технарей, если есть конечно. Беглый серф по гуглу предложил за 10 баксов купить, а там три книги:)

Не лазить руками туда, куда не лезет голова © USSR_Rik

Link to comment
Share on other sites

Chapter 6

 

Глава 6.

Слева английский текст, справа русский.

 

Теперь все электрики и прибористы на работе знают как устроена электрическая сеть на вертолёте, а техники изучили топливную и гидравлическую системы))

 

Файлы перевода прикрепляю по мере правки - старые файлы удаляю.


Edited by BerryMORE

Не лазить руками туда, куда не лезет голова © USSR_Rik

Link to comment
Share on other sites

 Share

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...