OracL Posted April 19, 2009 Posted April 19, 2009 Hi all, I wish to make a skin for BS and want it to show this words : "Flyings Anvils" in Russian Cyrillic. A rapid translation by the "voila.fr" website gives me this result : "пролетел наковален" is it correct ? If it is not, please some one who speak and write Russian, can you help me ? :) Thanks for your attention.
OracL Posted April 19, 2009 Author Posted April 19, 2009 Wow, it was quick :) Thank you very much :thumbup: (I just realize I've miswritten "flying" :poster_oops:)
OracL Posted April 19, 2009 Author Posted April 19, 2009 What is the difference between the two possibilities ? My meaning of "Flying Anvils" is... Anvils that flies in the air, like... Very heavy birds :D
Namenlos Ein Posted April 19, 2009 Posted April 19, 2009 (edited) Not so much difference here, just shorter word. Some examples. «Летающая крепость» (i.e. B-17 bomber) — Flying Fortress, летающая лягушка — flying frog.and Летучая рыба — flying fish, летучая лисица — flying fox, «Летучий Голландец» — Flying Dutchman. But 'летучий' can in additional means 'fast', 'agile', 'quick' without conjunctions with flying. Edited April 19, 2009 by Namenlos Ein
OracL Posted April 19, 2009 Author Posted April 19, 2009 Ok, so, whatever I choose, it will still means "Flying Anvils" that's just that some words may fits better on a Black Shark tail because they are shorter that the others, am I right ?
golfsierra2 Posted April 19, 2009 Posted April 19, 2009 A Russian translator ? How about her ? It's always nice making a deal with her ... kind regards, Raven.... [sigpic]http://www.crc-mindreader.de/CRT/images/Birds2011.gif[/sigpic]
OracL Posted April 19, 2009 Author Posted April 19, 2009 She look nice, but... I think Namenlos Ein has already given the answer to my question :D But 'летучий' can in additional means 'fast', 'agile', 'quick' without conjunctions with flying. Once again, thank you very much for your very appreciated help :smilewink:
Namenlos Ein Posted April 19, 2009 Posted April 19, 2009 Ok, so, whatever I choose, it will still means "Flying Anvils" that's just that some words may fits better on a Black Shark tail because they are shorter that the others, am I right ? Yes, you right. Flying saucer — летающая тарелка (not 'летучая'). Well, «Летающие наковальни» ('anvils which can fly') sounds better for me. Death from above, haha. But if this not fits by the length on the helicopter's tail you can freely replace this words with 'Летучие наковальни' ('Fast moves in the air anvils'). Years ago in USSR was released very popular musical movie 'Эскадрон гуссар летучих' ('Squadron of flying hussars') about 1812 war hero Denis Davydov. As you understand it was not about flying for real hussars.
OracL Posted April 19, 2009 Author Posted April 19, 2009 I keep "Летающие наковальни" as it is closer to the meaning I want for my skin :) By adjusting the size of the text, I managed to do what I wanted to do and thanks to your help, now it is correctly translated :thumbup:
-flank Posted April 20, 2009 Posted April 20, 2009 http://translate.google.com/ :) but, летающие наковальни - it sounds not in russian. that something is wrong. [sIGPIC][/sIGPIC] Мой авиапарк
Namenlos Ein Posted April 20, 2009 Posted April 20, 2009 http://translate.google.com/ :) but, летающие наковальни - it sounds not in russian. that something is wrong. Really? Flying Anvils reminds me a Flying Files (летающие напильники) mentioned in some absurd Russian anecdotes.
OracL Posted April 20, 2009 Author Posted April 20, 2009 Google translator gives "пролетел наковален" for "Flying Anvils" has the Voila.fr translator does. So, what means "пролетел" I think it is not meaning "flying in the air" because translating this word from Russian to French (my native language) gives something more like "something that beats" than "something that fly".
Namenlos Ein Posted April 20, 2009 Posted April 20, 2009 Again, Flying Anvils translates in Russian like Летающие наковальни or Летучие наковальни. Пролетел наковален is completely incorrect and silly. «Пролететь» (in past — «пролетел») means «survoler» in French. If you don't believe me just put Летающие наковальни in Google Translate for Russian to English translation and check result. http://translate.google.com/translate_t#ru|en|%D0%9B%D0%B5%D1%82%D0%B0%D1%8E%D1%89%D0%B8%D0%B5%20%D0%BD%D0%B0%D0%BA%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D0%BB%D1%8C%D0%BD%D0%B8 Летающие наковальни —> Translation: Russian » English —> Flying anvils Any questions?
OracL Posted April 20, 2009 Author Posted April 20, 2009 (edited) No more question sir, I trust you 100 % And this is the result : Oops, sorry this was an old version, with an obvious mistake, here is the new one : Big thank you Namenlos Ein. Edited April 20, 2009 by OracL
Namenlos Ein Posted April 20, 2009 Posted April 20, 2009 (edited) (checking in Russian-French dictionary) Repos! Par blague, here no symbolic wings or main rotors on this evil anvil. Are you sure it is not the Falling Anvils' emblem? Edited April 20, 2009 by Namenlos Ein
OracL Posted April 20, 2009 Author Posted April 20, 2009 Are you sure it is not the Falling Anvils' emblem? Actually anvils flies, with very high vertical speed... Just like me when I fly the Black Shark for the moment :D
-flank Posted April 21, 2009 Posted April 21, 2009 (edited) Flying Anvils - летающие наковальни, translate is right, but it sounds not in russian :) Edited April 22, 2009 by -flank [sIGPIC][/sIGPIC] Мой авиапарк
ED Team USSR_Rik Posted April 21, 2009 ED Team Posted April 21, 2009 ... because somebody can get name "Flying Hammers" :) Men may keep a sort of level of good, but no man has ever been able to keep on one level of evil. That road goes down and down. Можно держаться на одном уровне добра, но никому и никогда не удавалось удержаться на одном уровне зла. Эта дорога ведёт вниз и вниз. G.K. Chesterton DCS World 2.5: Часто задаваемые вопросы
Brit_Radar_Dude Posted April 23, 2009 Posted April 23, 2009 No, doesn't need wings or rotors, that evil grinning little fella looks perfect just as he is! Nicest skin I've seen in a while.... [sIGPIC][/sIGPIC] Sorry Death, you lose! It was Professor Plum....
OracL Posted April 23, 2009 Author Posted April 23, 2009 Thank you Brit_Radar_Dude, I'm glad you enjoy this skin. As a little gift, I submit this three screen shots, for you to see the whole thing :) In fact, it's a quite simple skin, I've just applied some decals on the official "standard scheme" template, but it's pleasant to see that you like it.
Recommended Posts