Jump to content

Strannik

Members
  • Posts

    428
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Posts posted by Strannik

  1. Вот частично перевел статью с журнала "Новая техника"

    Читайте и соображайте!

     

    Военный радар ищет стволы в Смоланд.

     

    Стволы деревьев будут обнаруживаться с помощью военной техники, пока их не обнаружили короеды. Самолетный радар «Карабас» будет искать в недоступных лесных массивах старые стволы деревьев и кряжи, которые необходимо убирать чтобы спасти лес от атак насекомых. Военные РЛО в ближайшее время будут искать

    ели, поваленные штормом «Гудрун» в прошлом году. В противном случае эти деревья станут домом и едой для короедов с большой порчей здорового леса как следствие.

    В прошедшем году количество короедов драматично увеличилось, говорит служащий лесного управления Магнус Фрих. Если популяция короедов будет продолжать увеличиваться, это будет большой проблемой к 2007 году.

    Уникальный радар «Карабас», работающий в метровом диапазоне радио волн, видит высохшие стволы деревьев без коры и скопления упавших веток, которые не видны воздушной визуальной разведке из-за плотности деревьев и веток. В прошлом году радар был использован в целях инвентаризации лесных массивов после шторма. Большие объемы поваленных стволов и веток были зарегистрированы с помощью радара.

  2. To Dmut

    Насчет таймера самоликвидации никогда не слышал. Не особо это логично для меня. Выронил снаряд на бетон, он взвелся и что, через пол минуты самоликвидировался вместе с артскладом?:)

    Несколько раз учавствовал в прочесывании полигона. Пренеприятнейшее занятие. Снарядов понакидано валом, много болванок, но и неразорвавшихся боевых тоже хватает. Одни в земле и их не видно, другие подржавели, на этих маркировки не видно "шо це такэ". Ну так бредешь по пересеченке в цепи и определяешь что под ногами. Болванку одним флажком обозначаешь, боевой другим. Сзади грузовики, которые болванки собирают и саперы, которые боевые подрывают. Гребешь 15 км вперед и 15 назад. Сначала на каждый шаг молишся, стрелка на "шкале страха" заклинена в верхней точке на постоянку. Через км 10 приходит усталость ну и относительное безразличие, пока кто-нибудь че-нибудь не учудит, типа гребешь себе потихоньку а тут крик...тащ сержант, а тут на снаряде ржавчина, маркировки не видно. Поднимаешь глаза, в пяти метрах стоит солдат, в руках снаряд. Кричу-я ж говорил такие снаряды не поднимать и вообще не трогать! Солдат моментально бросает его на землю...Затем по стандарту-сначала радость что "ничего не гахнуло", потом интенсивная выписка пиз...лей солдату...

    Несчатные случаи почти на каждой проческе были...

    Короче закругляюсь выводами. Неразорвавшихся снарядов хватало, значит замедлители это скорей всего экзотика!

  3. а на взрывателях нет никаких признаков срабатывания первой ступени? и ещё вопрос - по идее после первой ступени должен включиться механизм задержи на самоподрыв снаряда, если не сработает вторая ступень взрывателя, там такого не было? на каких танках довелось служить? не Т-62 случаем?

     

    Честно говоря конструкцию взрывателя не помню, давно это было. То что осталось в памяти, так это то что ты можешь снаряд и на бетон бросить...ничего не будет, но взрыватель может встать на боевой взвод.

    Если что-то такое произошло, такие снаряды сразу откладывались и оккуратно сдавались на артсклад. Согласно теории, то на боевой взвод взрыватель устанавливается во время выстрела в канале ствола. Давление в этот момент соответствует удару кувалды по взрывателю. Все эти нюансы имели чисто теоретический характер, так как стреляли в 90 процентах так называемыми болванками (чушками), т.е. снарядами без взрывчатого вещества.

    Ну а танки, которые мне довелось основательно понюхать, это Т-62, Т-64, Т-72 и Су-100 со второй мировой.

  4. Хор написал

     

    "в танковые войска всегда старались брать людей небольшого роста и размеров)."

     

    В танковые войска брали всех подряд даже попадались дальтоники! Загрузка боекомплекта в барабан требует очень приличной физической силы...лежишь на спине, ноги куда нибудь всунешь, чтоб не перевернуться, сиденье подпирает поясницу. Весь торс на весу и на вытянутых руках в перевернутом состоянии пихаешь 30кг снаряды да заряды по кассетам. Все это очень осторожно...стукнешь по чему нибудь взрывателем...взорвется в стволе при выстреле. Коротышки эту процедуру будут день выполнять, хотя конечно попадались и они...

    У одного капитана например такая здоровая жопа была...он в люк не пролазил, я не шучу. Потом его начальником ГСМ поставили, подальше от танков:)

  5. Стр. 71: «Это был «Мерлин-45», «роллс-ройс», турбина с компрессором воздуха, уменьшенная в диаметре...»

     

    Теперь «спита» уже перевели в разряд реактивных самолетов. Кретинка не смогла разобраться, что речь в оригинале идет о приводном центробежном нагнетателе. Сам двигатель, естественно, поршневой. Дальнейшие описания мотора и самолета вообще не поддаются комментариям - это квинтэссенция идиотизма.

     

    Стр. 77: «...Я промчался сквозь обстрел 37-мм снарядами из патронной обоймы».

     

    Надо полагать, дело выглядело так: Клостерман мчится на своем «спите», а фриц хватает прямо из обоймы снаряд за снарядом и наотмашь швыряет их в английский самолет, норовя попасть по кабине...

     

    Там же: «...Я ощутил... запах стальной проволочной антенны, вырванной моим крылом».

     

    Без комментариев.

     

    Стр. 82: «20 эскадрилий «лайтнингов» и «мустангов» отправились защищать большие машины с четырехактивными двигателями».

     

    Стр. 110: «Несколько массивных коробок из сотни или почти сотни четырехтакных самолетов... каждая коробка снабжена пятью тяжелыми пулеметами, посылающими снаряды более чем на 20 миль».

     

    Стр. 111: «Ближе к нам можно было видеть машины с одним, иногда двумя стационарными двигателями».

     

    Я не могу комментировать сие. Даже по меркам идиотки Афанасовой это уже перебор. Бедные В-17! Как им досталось от бездарной халтурщицы! То у них четырехактивные моторы, то «стационарные», то сами самолеты четырехтактные. Если верить Афанасовой, на многомоторных бомбардировщиках есть переносные двигатели, а есть стационарные. По-разному бывает, в зависимости от личных пристрастий экипажа. На каждой «крепости» имелось по 10-13 пулеметов. Дальность эффективной стрельбы американских 12,7-мм пулеметов Браунинг М2 составляла около 800 метров. Как 800 м трансформировались в двадцать миль?! Как получилось, что целая бомбардировочная группа из почти сотни бомбардировщиков располагает аж пятью пулеметами? Тайна.

     

    Стр. 138: «В виадуке было 39 архипелагов».

     

    Может быть, пролетов? В какой школе училась идиотка-переводчица? В какой пивной провалялись корректор и редактор в период подготовки книги к печати?

     

    Там же: «10 мая под прикрытием «марадера» мы произвели прочесывание, которое продолжалось два часа двадцать минут».

     

    Обалдеть!!! В-26 «Мэродер», оказывается, прикрывал стаю беззащитных «спитфайров». На самом деле речь идет о классической операции «Цирк» - охоте на истребителей Люфтваффе под видом сопровождения бомбардировщиков или разведчика. Цель - выманить гансов на бой и посбивать. Иногда получалось, иногда - нет.

     

    Стр. 225: «- Алекс, попробуй углеродную бутылку!»

     

    Всё, дальше уже некуда. Аварийный баллон с углекислым газом превратился в «углеродную бутылку»!!! У этой кретинки Афанасовой и кислородные баллоны тоже называются «бутылками» всю дорогу. Это звездец. Я не знаю, каким дебилом нужно быть, чтобы не знать слова «баллон».

     

    Стр. 275: «Как последнее средство, я как раз собирался выпустить шасси, когда, словно косяк рыбы под скифом-одиночкой, появилось десятка три «фокке-вульфов».

     

    Вопрос корректору, чья задача - соблюсти законы орфографии и литературного языка автора: какие-такие косяки рыбы шлялись вокруг скифов-одиночек? Откуда взята сия дебильная метафора?! Может быть, все-таки перед «китом-одиночкой»?

     

    Короче, надоело. Бедняга Клостерман у мамзели Афанасовой всю дорогу бьет ногами по «панели управления», и без опыта чтения военных мемуаров не поймешь, что речь идет о педалях руля направления.

    20-мм «эрликоны» у нее четырёхкратные, а не счетверенные. «Фокке-вульфы» у нее летают хвостом вперед - обогнав противника, они осыпают его ливнем пуль и т.д. и т.п.

     

    Ладно. Переводчица - законченная идиотка. Она не то что английского - она русского языка совершенно не знает. У нее начисто отсутствует не только пространственное воображение, но и элементарный здравый смысл. Эта дура, скорее всего, просто взяла англоязычный текст, загрузила в комп и врубила программу PROMT, после чего кое-как подмазала стыки и швы (кто работал с «промтом», тот знает, какую абракадабру выдает на выходе эта хваленая программа перевода). Но что делал редактор? Или мамзель переводчица делала ему «хорошо»?

     

    Я сам работаю в СМИ. Точнее, в телеагентстве новостей. И знаю, что такое редактор. Это человек, который своей подписью заверяет материал, идущий заказчику (в эфир или в печать). Это очень большая ответственность. За одну ошибочную букву в чьей-нибудь фамилии редактор получает по башке и по карману так, что мало не покажется. А г-н Шенгелая выпустил в печать не ошибку в фамилии, а полновесный бред сивой кобылы. По-видимому, генацвале вообще не читал то, что отдал в набор. И никогда не читает. Другая книга того же издательства, той же серии, тот же редактор («Эль-Аламейн») - прекрасный материал. Один нюанс: там другой переводчик.

     

    Получается, что качество изданий «Центрполиграфа» зависит от переводчика. А редактор и корректоры - банда дармоедов.

     

    Бывает такое - сам дурак, в смысле, в данной теме. Тогда на сцену выходит так называемый технический редактор. Или консультант. Что, в Москве военных летчиков мало? Или толковых историков авиации? Нет, хватает. Думаю, генацвале Шенгелая просто пожмотился на 3-5 тыс. рублей, которые полагаются за такую работу (техническая редактура). Ну и дурак!

     

    Прежде я думал, что хуже перевода, чем перевод книги Вернера «Стальные гробы» (http://www.militera.lib.ru), быть уже не может. Там импульсы радара весело барабанят по обшивке лодки, идущей в подводном положении. Оказывается, я ошибался. Мамзель Афанасова умудрилась изгадить книгу Клостермана, что называется, до полной неузнаваемости. Ладно, это я, многолетний любитель авиации, могу раскопать содержание под многометровым слоем идиотизма. А если книгу купит менее опытный в этом деле человек?

     

    Короче, «Центрполиграф» - халтурщики!!! Тщательно проверяйте их книги перед покупкой.

  6. "ЦЕНТРОПОЛИГРАФ" - ЭТО ЗВЕЗДЕЦ!

     

    В издательстве «Центрполиграф» вышла книга, которая, по идее, должна была бы обрадовать каждого любителя истории ВВС. Речь идет о записках французского летчика Пьера Клостермана «Большое шоу». Купил на радостях. Сильно расстроился.

     

    К печати книгу готовила тройка крупных литературных деятелей. Так и должно быть - переводную книгу выпускают Переводчик, Корректор и Редактор. Переводчик - некая мамзель Афанасова В.В., корректор - некая мамзель Филатова И.А., редактор - некий мосье (или джыгыт?) Шенгелая Ю.И. Так вот, вся эта троица умудрилась испакостить книгу так, что читать ее просто невозможно. Не противно, а просто невозможно.

     

    Приводить здесь весь кабак, который устроили Шенгелая, Филатова и Апанасова из записок честного офицера и хорошего пилота, я не буду. Для этого требуется около мегабайта. Несколько примеров. Причем этот бордель продолжается на всех трехстах страницах. Итак:

     

    Стр. 14: «Я осторожно прошелся по кабине, бормоча ритуальную фразу - ТДЗКД: тормоза, дифферент, закрылки, контакты, давление...»

     

    В авиации нет термина «дифферент». Наклон продольной оси самолета относительно горизонта называется «тангаж».

     

    Стр. 15: «Я быстро поднял шасси, закрыл прозрачный капот моей кабины, дросселировал назад и настроил пропеллер для крейсерского полета».

     

    - Шасси что, валялись на бетонке? Вообще-то шасси в авиации не «поднимают», а убирают;

     

    - капот - это съемная панель обшивки, а кабина пилота закрывается «фонарем» или «остеклением» - как нравится;

     

    - что значит «дросселировать назад» неизвестно даже Господу Богу. Дроссель - это регулятор подачи воздуха в топливовоздушную смесь. Как его «дросселировать вперед» или «назад», знает только мамзель переводчица. И тем не менее Клостерман у нее всю книгу только и делает, что «дросселирует назад». Идиотка, что тут скажешь.

     

    Стр. 16: «Огромная машина с широкими выхлопными трубами заслонила мне всю взлетно-посадочную полосу».

     

    В данном случае переводчица грубо скалькировала английское maсhine. Это слово имеет несколько значений, одно из них - «двигатель». Так вот, широкий двигатель «Спитфайра» как раз и закрыл пилоту обзор при посадке, а не какая-то проезжая машина, как следует из дурацкого текста мамзель Афанасовой.

     

    Стр. 18: «...И это отражалось в моем бортовом журнале».

     

    У пилота есть летная книжка. Бортовой журнал - это совершенно из другой оперы.

     

    Стр. 24: «Нас экипировали «Спитфайрами-IX» с двигателями «роллс-ройс» «Мерлин-63» с двухступенчатыми усиленными зарядами...»

     

    Это как? Идиотка тупо перевела слово "charger" как «заряд», хотя в данном контексте оно означает «нагнетатель» - да, действительно, двухступенчатый, увеличенной производительности.

     

    Стр. 25: «Механики дремали под опущенными крыльями «спитфайров».

     

    Вот так-так! А я и не знал, что у «Спитфайра» крылья могли подниматься и опускаться! С каких это пор армейские пилоты пересели на палубные истребители? Могу только предположить, что в оригинале речь идет о посадочных щитках, но уверенности в этом у меня нет.

     

    Стр. 27: «Мы двинулись маленькими группами в Интеллидженс рум».

     

    Совсем обнаглела переводчица. А почему у нее летчики сидят не на «бэнчах» и едят не на «тэйблах»? Подобрать аналог термину Intelligence room - «Комната предполетного инструктажа» - дамочке была явно не судьба.

     

    Стр. 32: «Если не сможете вернуться к побережью, выбрасывайтесь с парашютом после сигнала «Мой день»...»

     

    Идиотка не способна грамотно перевести международный радиотелефонный сигнал бедствия "mayday", т.е. «Майский день». Вообще-то его лучше вообще не переводить - «мэйдэй», и все тут.

     

    Стр. 33 (речь идет о «Спитфайре»!): «Взял малокалиберную автоматическую пушку и пулемет и закрепил в хвостовой части самолета для наведения прицела».

     

    Я так и не смог восстановить методом «обратной засечки» исходную английскую фразу, которая могла бы породить такой бред при переводе даже полной идиоткой. «Спитфайр» - мой любимый самолет ВМВ, и я знаю о нем все, что только можно узнать из книг. Никогда, ни одна модель «спита» не имела в хвосте никаких «орудий», гаубиц, огнеметов, а также арбалетов и помповых дробовиков.

     

    Там же: «Томми ходил вокруг самолета с отверткой, плотно закрепляя съемные витражи».

     

    Витраж - в церкви, картинка на стекле. На самолете - лючки и съемные панели.

     

    Стр. 34: «Вокруг забегали механики,.. оттаскивая батареи, висящие на концах крыльев, чтобы помочь самолету выполнять повороты».

     

    Так и представляю: на концах крыльев «спита» висят на брезентовых ремнях здоровенные аккумуляторные батареи, и механики, кряхтя, торопливо их снимают... На крыле «спита» вообще-то даже ступать было можно не везде, не то что вешать или класть какие-то «батареи». Могу только предположить, что речь идет о стояночных струбцинах, фиксирующих элероны. Это - единственный предмет, который мог быть прикреплен на стоянке к «концу крыла».

     

    Стр.35: «Мы миновали деревянный холм...»

     

    А что, холмы бывают также металлические, керамические и пластмассовые? Выражение woody hill - лесистый холм - кретинка-переводчица превратила в «деревянный». Сама деревянная, по пояс, ей-Богу.

     

    Стр. 38: «Я ушел, разъяренно ударив ногой по рулю направления».

     

    Надо думать, вылез из кабины, добежал по фюзеляжу до киля и от души пнул руль поворота...

     

    Стр. 39: «Осторожно! Внимание! Тормози!»

     

    Это в воздухе. Без комментариев. Летчики у Афанасовой в воздухе то и дело «тормозят» (и «дросселируют назад»).

     

    Стр. 41: «Мелкое пикирование».

     

    Пологое пикирование, идиотка.

     

    Стр. 49: «Я вырулил к теплоза-правщику...»

     

    Еще одна фирменная «пеночка» мадам Афанасовой. Подчеркиваю: это не опечатка! Слово «топливозаправщик» ей, по-видимому, принципиально не знакомо. И всю книгу самолеты у нее «рулят к теплозаправщикам». Аминь.

     

    Стр. 52: «На первый взгляд, ничего необычного, кроме, возможно, пирамиды зенитной артиллерии, возвышающейся в Булони».

     

    Я могу понять проблемы человека, не знающего иностранного языка. Но корень проблем мамзель Афанасовой не в ее безграмотности, а в ее идиотизме. Неужели она сама не видит, что порет чушь? «Пирамида зенитной артиллерии» - это как? Груда разнокалиберных зенитных пушек, сваленная наподобие усыпальницы Хеопса, с торчащими в разные стороны стволами и станинами? Допустим, это я могу догадаться, что речь идет о пирамиде дымов от разрывов зенитных снарядов. А менее «продвинутый» в авиации человек?

     

    Там же: «Наводчик прожектора начал играть у нас на нервах: 25 немцев над Абвилем набрали высоту в 15 000 футов».

     

    С каких это пор солдат-прожекторист управляет действиями истребительных авиагрупп? А ведь из текста получается именно так. На самом деле речь, конечно, идет о диспетчере наземного пункта наведения, оснащенного радиолокатором, и «прожекторист» - как минимум в чине подполковника авиации.

     

    Там же: «Мы были почти сразу над Гриц-Нетцем...»

     

    Еще одна фирменная пеночка. Возьми карту, кретинка, и посмотри, как правильно транскрибируются на русский язык французские топонимы. Да, французский язык - не подарок по части транскрипции на русский язык. Букв может быть и десять, а звуков - только пять. Но ведь ты подписалась переводчицей? Так не халтурь, я деньги плачу за твою работу, причем настоящие, а не самодельные. Амьен у нее превращается в «Аминс», Пюи - в «Пойкс», Гри-Не - в «Гриц-Нетц», и так - всю дорогу.

     

    Стр. 56: «Снаряд упал ему на кабину, и капот, сделанный из плексигласа, отлетел на несколько футов...»

     

    По тексту получается, что Клостерман уронил на «фокке-вульфа» снаряд. Видимо, бросил рукой из кабины. И попал. Про «капот» - уже писал.

     

    Там же: «Два «спитфайра», сломя голову, выполняли пикирование за «фокке-вульфом». Другой немец, незамеченный, задел им хвост и загорелся. Я видел клубы дыма, исходящие из его четырех орудий».

     

    Абсолютное непонимание того, что переводишь. «Незамеченный немец» ничьих хвостов не задевал, естественно. Он вышел англичанам в хвост. А затем производную от глагола to fire наша полиглотиха умудрилась перевести как «загореться», хотя из контекста даже ежику понятно, что немец ОТКРЫЛ ОГОНЬ по зазевавшимся англичанам. Но то, что понятно ежику, недоступно пониманию переводчицы

    м-м Афанасовой. И эту ошибку мамзель повторяет из раза в раз на протяжении всех трехсот страниц.

     

    Стр. 65: «Я перевернулся на спину и... снова открыл огонь... Так как я был на одной линии с его хвостом, скорректировать огонь мне было достаточно просто, но нужно было спешить - он нагонял меня».

     

    Тут без бутылки не разберешься. Клостерман атакует «мессершмитта» вдогон, в крутом пикировании. И в то же время «мессер» его НАГОНЯЕТ! Кретинка умудрилась перепутать противоположные понятия: «нагонять» и «уходить». Как? Не знаю и даже предположить ничего не могу. Чтобы перепутать «перед» и «зад», надо быть олигофреном последней стадии или вообще ни в грош не ставить читателя. И эта идиотская ошибка с передом и задом, носом и хвостом, с «догнать» и «оторваться» - на протяжении всей книги, как и «теплозаправщики».

  7. Ему похоже лет 12-13, а вы нашли повод поржать. Сказал же человек, что нужно финансовое восстановление, поистратился на праздники.

    На себя посмотрите, придумали какой-то "радиус пеленга" и повторяете друг за другом...пеленг это вобще-то угол между северным направлением меридиана и направлением на ориентир...

  8. Именно это и сделал как заприметил часики - взял зеркальце у прелюбодейки, которая и является хозяйкой девайса, и тут же приложил к обьективу под углом 45 - знаете, довольно миленько, ибо ей, проекции, глубоко наплевать куда там оно дальше проецируется.

    Проектируемому изображению действительно плевать, куда его проектируют...тебе надо думать, что на стенке ты изображение увидишь, а спроектировав его на стекло нет.

  9. Трудно не согласиться, все это так. Хотя тут все типа соревнования между автором который задал задачку и тем, кто ее взялся решать. Конечно все это можно решить методом не научного тыка, а методом поражения всего подряд по порядку...за раз 5 задачка решится. Можно конечно компанию из 3-4х уровней сообразить, без "успех-не успех", чтоб клиент не знал туда попал или нет. Просто отыграл и дальше. А вот последний уровень даже при правильном решении оного чтоб сообщал, что "завершающего успеха нет"! Вот тогда игрок будет соображать в каком или каких из предыдущих уровней он прокололся. Будет головоломка!

  10. Я в принципе про летчика не писал и все вышеописанное касается скажем штаба полка. Также под словом "игрок" я подразумеваю все вместе взятое: он одновременно и штаб и командир полка и исполнитель

    поставленной задачи, предворительно им же обдуманной...вобщем и повар и плотник и на мышей охотник.

    Поступление какой-либо оперативной инфы пилоту во время выполнения задания реализовать трудно да может и не нужно...

    Да и потом я не утверждаю, что это классная идея и давайте ее внедрять. Понравится - пробуйте, нет - забудьте.

    Забыл сказать насчет детального воспроизведения источников информации...

    Как я это вижу, так их воспроизводить не надо. Надо в описании миссии дать разного характера информацию (инфа в перемешку с хитрой лапшой). Игрок сам должен все это переработать и найти (оно естессно должно быть) правильное решение. Ну типа:

    В деревнях А Б и С замечено разного рода движение...лапша....лапша...инфа...лапша.

    Надо определить откуда будут выдвигаться с целью разбоя на деревню Д, или вместо этого в деревне Е взорвут электростанцию. Если игрок определит, что все будет на Е...полетит туда, долбанет какой-нибудь грузовик с террами и выиграл. Или полетит не туда и проиграл.

  11. Может то что я напишу уже интенсивно применяется, тогда прошу прощения. Я кампании и миссии редко прохожу полностью из за недостатка времени...

    Предлагаю подумать над вопросом предоставления аналитической информации в миссии для анализа и последующего выбора игрового решения. Как я заметил, описание задания сводится к описанию "что произошло" и что надо сделать. Ну и конечно все это подсаливается дополнительным (не предусмотренным противником)...Конечно часто выполнить какую либо миссию не легко! Я предлагаю на мой взгляд немного не типичный вариант, где при принятии правильного решения выполнить миссию будет легко, но принять правильное решение трудно и оно будет зависить от того, как игрок обработает исходную информацию.

    Ниже кратко привожу "как обрабатывается оперативка"

     

    Источниками оперативной информации являются воздушная разведка, разведгруппы, осведомители на местах, посты наблюдения и так далее.

     

    Информационные решения могут быть следующих видов:

     

    1) информационные решения о фактической обстановке;

    2) информационные решения о наличии информации у противника;

    3) информационные решения о намерениях противника.

     

    Показатель качества (достоверность) информации делятся на

     

    - область или зона действия;

    - полнота отображения ситуации;

    - точность и детальность (разрешающая способность);

    - достоверность отображения ситуации.

     

    Точность (детальность) отображения определяется на основании некоторой заранее введенной шкалы, с помощью которой оценивается объект информации. Шкала может быть пространственная (координаты), временная (момент наблюдения), специальной (шкала типов военных объектов или признаков опасной ситуации) и т.д. Например: сообщение вида: "в 17:43 разведгруппой на южной окраине д. Деево обнаружены 2 ракетные пусковые установки и 6 танков противника" представляет собой пример одновременного использования нескольких шкал:

     

    а) пространственной (на южной окраине д. Деево);

    б) временной (17:43);

    в) типов техники (ракетные пусковые установки, танки);

    г) количественной (2 и 6 единиц).

     

    Цена деления каждой шкалы зависит и от источника информации и от способа наблюдения, в некоторых случаях точность может быть охарактеризована статистически (среднеквадратической ошибкой). Способность источника информации определять, допустим, тип техники может быть неравноценна способности определять ее координаты, поэтому, для того чтобы дать абсолютную оценку точности отображения, требуется еще одна шкала, где обозначена значимость (оперативный вес) каждой из шкал. С помощью этой шкалы все виды данных упорядочиваются, сводятся к единой мере, и это позволяет дать единую количественную оценку.

    Достоверность источника информации обычно определяют противоположным показателем - вероятностью выдачи ложных данных. Например: достоверность может оцениваться числом ложных целей, выдаваемых средствами технической разведки в единицу времени.

     

    Вот пример обработки информации:

    поступило сообщение: "противник сосредотачивает войска в пунктах А, Б, В в следующем составе: А - 2 танковых подразделения; Б - 1 танковое и 1 мотострелковое подразделение; В - 3 мотострелковых подразделения".

    Это сообщение можно расчленить наследующие элементы:

     

    противник сосредотачивает войска в пунктах А, Б, В (для того, чтобы принять решение по этому пункту, можно сравнить априорные данные о том, сколько войск в этих пунктах было ранее, с новыми данными; эту часть сообщения можно рассматривать как самостоятельную);

     

    в пункт А прибыло 2 подразделения;

     

    в пункт Б прибыло 4 подразделения;

     

    в пункт В прибыло 3 подразделения.

    Необходимо решить истинны ли утверждения в пп.1-4. По каждому пункту имеется альтернатива: истинно - ложно. Таким образом, многоальтернативное решение превращается в четыре двуальтернативных. Заметно, что если по пп. 2,3,4 принять отрицательное решение, то по п.1 принять положительное решение невозможно. Это элемент связи. Вместе с тем п.1 имеет самостоятельное значение: если подразделение противник перевел из В в А, то утверждение по п.2 истинно, по пп.1 и 3 ложно. Можно оперировать с зависимыми решениями, но часто желательно избавиться от связей. Заменив п.1 в нашем случае несколькими пунктами: 1) количество войск противника в А возросло; 2) количество войск противника в Б возросло; 3) количество войск противника в В возросло, мы добиваемся того, что надобность в п.1 отпадает, а решения становятся независимыми. Чтобы исключить связи дополнение состава решений не всегда обязательно, иногда достаточно по другому сформулировать альтернативы.

    Информационное решение принять наиболее просто, когда имеется минимальное число двуальтернативных решений, независимых между собой.

    Преобразование многоальтернативных решений в минимум независимых двуальтернативных решений, является частью общей методики подготовки информационных решений.

    _______________________________________________________________

     

    Дальше продолжать не буду. Смысл наверно ясен. Нужно вводить фактор непроверенности чтоб игрок мог подумать и выбрать наиболее правильное по его мнению решение. Это все я конечно взял не с головы, по этой теме есть довольно объемная статья....

  12. А сколько можно таких кипадов к ОС подключить?

    Винда видит только одну клавиатуру.

     

    Я против этого девайса ничего не имею, штучка симпатичная, но такие вещи предназначены в основном для "стрелялок", хотя конечно не сомневаюсь, в шахматы играть на этой клавке тоже можно :)

×
×
  • Create New...