3GOCHN-443 Posted October 16, 2008 Share Posted October 16, 2008 (edited) After DCS key command list English edition was released,3GO starts to translate this document,and after 3 days of hard work,the DCS: Key Command List Chinese Edition (beta1) finally released. I would like to thank ED for this command list,I would also like to thank all those people who participate in the translate program: 3GO*CHN-251 3GO*CHN-390 3GO*CHN-409 3GO*CHN-443 3GO*CHN-480 3GO*CHN-490 3GO*SN-811 3GO*SN-903 3GO*SN-980 3GO*SN-1000 3GO*SN-1216 kiss4luna alpha_CHN THANKS!YOU GUYS! If you have any suggestions to this documment,please visit our forum: bbs.3gofly.comDCS键位表beta1版本.pdf Edited October 17, 2008 by Ulrich 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Renato71 Posted October 16, 2008 Share Posted October 16, 2008 Congrats on your work. I was able to translate both files, key commands and hotas chapter into Croatian within 4 hours, on my own ;) (check the dates/times: http://lockonhr.com/forum/index.php?topic=900.msg3239#msg3239 http://lockonhr.com/forum/index.php?topic=900.msg3243#msg3243 ) I'm selling MiG-21 activation key. Also selling Suncom F-15E Talon HOTAS with MIDI connectors, several sets. Contact via PM. Link to comment Share on other sites More sharing options...
3GOCHN-443 Posted October 17, 2008 Author Share Posted October 17, 2008 Congrats on your work. I was able to translate both files, key commands and hotas chapter into Croatian within 4 hours, on my own ;) (check the dates/times: http://lockonhr.com/forum/index.php?topic=900.msg3239#msg3239 http://lockonhr.com/forum/index.php?topic=900.msg3243#msg3243 ) you are good........:smilewink: or in Chinese:你真牛逼 (ni zhen niu bi):megalol: Link to comment Share on other sites More sharing options...
contact Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Congrats on your work. I was able to translate both files, key commands and hotas chapter into Croatian within 4 hours, on my own ;) (check the dates/times: http://lockonhr.com/forum/index.php?topic=900.msg3239#msg3239 http://lockonhr.com/forum/index.php?topic=900.msg3243#msg3243 ) :thumbup: Copy that,Columbia,Roll program... Link to comment Share on other sites More sharing options...
Renato71 Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 Well, I used translation tool (Trados), and I already had about third of text from before :D If you plan to translate DCS manual into one of Chinese languages (hah - I know there are more then one ;) ), I strongly recommend CAT programs - Computer Aided Translation. They make your work much faster, and - even more importantly - it is much easier to stick to the terminology when there are more then one persons working on a translation. There are many CAT apps to choose from, some are free, and some are extremely expensive. For manual on its own, you can use almost any CAT, as long as you transform PDF into something more flexible. There is Open Language Tools that runs on Java, but I do not have much experience with that one. It transforms any document into XLIFF, then you translate using that format, and when you're done revert it back into original form. https://open-language-tools.dev.java.net/ There are CAT tools for Linux as well. I mention this as there are ways to extract text into gettext PO file, and there are CAT that work quite good with PO. And, transforming any text into PO (or XLIFF) is sometimes easier on Linux. Here you can find an extensive list to choose from: http://en.wikipedia.org/wiki/Computer-assisted_translation If some CAT does not support doc files, you can always create html file to work with. This is very handy as you can upload your work to a website, where people can follow your progress more easily and help with error checking. Some time ago I created something along that line: http://lockonhr.com/flightmanual/index.htm Bare in mind, above is completely unformatted text, and its sole purpose is to have translated content online to be formatted later on. HTML files were created on the fly, from Word, and html code is extremely dirty. Also, only chapters with orange highlight are translated, and not all are uploaded. I'm selling MiG-21 activation key. Also selling Suncom F-15E Talon HOTAS with MIDI connectors, several sets. Contact via PM. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Ulrich Posted October 17, 2008 Share Posted October 17, 2008 ...the official DCS beta gruop of China. There does NOT exist any "official DCS beta group of China", please do NOT mark yourself as ED testers. Link to comment Share on other sites More sharing options...
3GOCHN-443 Posted October 18, 2008 Author Share Posted October 18, 2008 Apologize Well I was wrong.I know all the DCS:BS beta testers in China are from 3GO forun so I misunderstood.I'm terribly sorry. Link to comment Share on other sites More sharing options...
wowo1233 Posted October 18, 2008 Share Posted October 18, 2008 (edited) WOW. This really helps when ppl translating the manual later on. Thanks for ur sharing, Renato71. I have learned a lot from this post. It is much appreciated. Edited October 19, 2008 by wowo1233 Link to comment Share on other sites More sharing options...
Renato71 Posted October 18, 2008 Share Posted October 18, 2008 Translating is not so much about knowledge of the foreign language. It requires nerves of steel, huge dosage of patience and - if there are more people working on it - organization. Now, I'm not saying that I have the best solution, so keep my work in perspective. That way you will be able to spot my errors ;) Take your time to research CAT tools and their features. Some of them offer very advanced options of coordinating your work. I'm not gonna name any, as some of them are very expensive. You should try to arrange your work around html. All CAT work on a similar basis - they use certain (free or proprietary) tagging system to segment the text into sentences. Html is ideal format as it is based on tags, and most of CAT can work with html. Some of them work directly with html, some convert html into another format (again, free or proprietary). Advantage of this is that you will not have to "harras" your colleagues with demand to use certain CAT. They can use whatever they want, and on any OS they want. Here, I suggest studying more about XLIFF and gettext PO. These two are standard free formats for localization. They are indirect form of translating - you convert source into them, and then back into "usable" form. Advantage is that both of them are storing both source and the translation. This is what makes them so practical - you work with CAT A, you send your PO to another person, and he/she imports/opens it CAT B with no problems. There are plenty of forums around with great advices and tutorials for translators. Invest some time into searching them - your work will gain more pace and quality. Will talk more about this when ED release English manual :D I'm selling MiG-21 activation key. Also selling Suncom F-15E Talon HOTAS with MIDI connectors, several sets. Contact via PM. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts