Jump to content

Does this sound right? - Translation help


Recommended Posts

Posted (edited)

I'm translating a text from Russian to English and I need some help from people who know something about composite propellers or the technology. There is a part of text that says:

 

Все лопасти изготавливаются в автоклаве методом вакуумной технологии.

 

I translated it into:

 

All blades are made by a method of vacuum technology in an autoclave.

 

Now, does the translation sound right? I'm quite unsure. How would you say this?

 

I might need further help as I make progress.

Edited by Griffin
Posted

Thanks mate! More to come:

 

Ткань на кромках лопасти заворачивается на другую половину лопасти, чем обеспечивается высокая конструктивная прочность и надёжность лопасти.

 

The fabric on the blade edges is wrapped to the other side the of blade (or around to the other half/side?) which provides high strength of construction (or high strenght to the construction/construction strenght?) and the reliability of the blade.

 

Funny how you understand every word but it's so hard to put it into words in other language.

Posted (edited)

Funny how you understand every word but it's so hard to put it into words in other language.

 

:) exactly

 

I would recommend "high constructive strength and reliability of the blade" and "wrapped around the other side of the blade"

Edited by topol-m

[sIGPIC][/sIGPIC]

Posted (edited)

Continuing:

 

Угол установки лопасти измеряется на расстоянии 0.75 длина радиуса пропеллера.

 

The installation angle of the blades is measured at the distance of 0.75 in length of the propeller radius.

 

EDIT: Added Russian text.

Edited by Griffin
Posted
Continuing:

 

The installation angle of the blades is measured at the distance of 0.75 in length of the propeller radius.

 

I don`t see the russian text. :huh:

[sIGPIC][/sIGPIC]

Posted (edited)

I think this way is more accurate: "The installation angle of the blades is measured at a distance of 0.75 of the propeller radius length."

Edit: Not 100% sure though. :)

Edited by topol-m

[sIGPIC][/sIGPIC]

Posted (edited)

Yeah that sounds smarter. Especially the highlighted OF is better. I realised that the IN could create some confusion in Americans who would take it for inches.

 

This creates a bit of understanding problems. Let's check that we all understand the same thing:

 

"Поэтому для каждого диаметра пропеллера необходимо использовать свою, определённой длины для каждого пропеллера, линейку-угломер."

 

my translation:

"It’s necessary to use a diameter specific angle protractor for each propeller diameter."

Edited by Griffin
Posted

"Поэтому для каждого диаметра пропеллера необходимо использовать свою, определённой длины для каждого пропеллера, линейку-угломер."

 

The way I get it is more like: "It’s necessary to use an angle protractor with specific length for each propeller diameter."

[sIGPIC][/sIGPIC]

Posted (edited)

I understand it the other way around. It's the propeller that is of different diameter and not the protractor. Therefore it's necessary to use a diameter specific protractor for each different propeller diameter. I find it makes much more sense, or not? Try not to look at the words between commas as they seem to confuse the meaning of this sentence.

 

 

Going back to a little detail in a previous sentence:

 

"Wrapped around the other side of the blade"

 

maybe should make it:

"to the other side"?

Edited by Griffin
Posted
It's the propeller that is of different diameter and not the protractor.

 

Yes the propellers have different diameters and so they need protractors with different length. But you may be right I`m not into this stuff.

 

Going back to a little detail in a previous sentence:

 

"Wrapped around the other side of the blade"

 

maybe should make it:

"to the other side"?

 

Now here you got me. :) I don`t know how`s best to use "wrap", with "to" or "around". Maybe both could be used, maybe not. English is not a very accurate language IMHO. And also it`s not my native. But if it was up to me I would use "wrap" with "around", it sounds better to me :D

[sIGPIC][/sIGPIC]

Posted

Oh crap, I meant to write "around to the other side". :music_whistling:

 

I highly appreciate your help and will rep as soon as the system will let me, even though I have repped many people after you already.

Posted
Oh crap, I meant to write "around to the other side". :music_whistling:

 

I highly appreciate your help and will rep as soon as the system will let me, even though I have repped many people after you already.

 

The pleasure is mine. :thumbup: I think "wrapped around the other side" is more gramatically correct than "wrapped around to the other side". There is no need for "around" and "to" to be present. Either it is "wrapped to..." or "wrapped around..." and not "wrapped around to..."

[sIGPIC][/sIGPIC]

Posted

Yeah, that makes alot of sense. Will use your original.

 

Next one is talking about services that a company can do for its customers:

 

"выполнение эскизного проекта"

 

"completing a sketched(?) project"

Posted

I think I'll go with the "sketched project". Still sounds a bit strange but it's the best I guess.

 

Nearly done. This will be for a family friend who is making a website for his small ultralight aviation propeller distribution/projects. Might need more help in near future. Thank you! :)

  • Like 1
Posted
Yeah, that makes alot of sense. Will use your original.

 

Next one is talking about services that a company can do for its customers:

 

"выполнение эскизного проекта"

 

"completing a sketched(?) project"

 

I think it should be the “draft/preliminary design development” or just the “draft/preliminary design”.

  • Like 1

Posted

Yeah that ^^^ sounds better than the literal translation. Namenlos could greatly help if he has time. He has an advantage as the russian is his native language.

[sIGPIC][/sIGPIC]

Posted
I think it should be the “draft/preliminary design development” or just the “draft/preliminary design”.

Sounds good. I think I'll go with the preliminary design so it will be either:

 

"Completing a preliminary design"

or

"Developing a preliminary design"

 

I don't have the "ear" to understand which sounds better to a native English speaker. Sometimes the problem is the amount of options you have. Difficult to choose between them. I might be stuck on meaningless details but thats just how I am. :)

  • 1 month later...
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...