ED Team Yo-Yo Posted March 28, 2013 ED Team Posted March 28, 2013 This thread is for the our German team that manifested their desire to helpwith the German technical orders, manuals, reports, etc. As we have no experience how to work with the group of volunteers I have created this thread with intent to offer a document to be abstracted or fully translated. The routine could be the following: 1 I specify what area the document applies to (aerodynamics, engine, electricity, etc) and its size. 2. The volunteer who has time and required technical background writes me a PM. 3. I send him a link to the doc. I think that this thread will be one-way type, only for announcment. Ніщо так сильно не ранить мозок, як уламки скла від розбитих рожевих окулярів There is nothing so hurtful for the brain as splinters of broken rose-coloured spectacles. Ничто так сильно не ранит мозг, как осколки стекла от разбитых розовых очков (С) Me
ED Team Yo-Yo Posted March 28, 2013 Author ED Team Posted March 28, 2013 THe first doc to be abstracted is an explanatory note to the wind tunnel tests. The total size of the pages that are interesting is about 7-8 typewriter pages. Ніщо так сильно не ранить мозок, як уламки скла від розбитих рожевих окулярів There is nothing so hurtful for the brain as splinters of broken rose-coloured spectacles. Ничто так сильно не ранит мозг, как осколки стекла от разбитых розовых очков (С) Me
ED Team Yo-Yo Posted April 26, 2013 Author ED Team Posted April 26, 2013 Can somebody affirmate that "Stirnfläche der außenlasten" is "payload midship area"? Ніщо так сильно не ранить мозок, як уламки скла від розбитих рожевих окулярів There is nothing so hurtful for the brain as splinters of broken rose-coloured spectacles. Ничто так сильно не ранит мозг, как осколки стекла от разбитых розовых очков (С) Me
sobek Posted April 26, 2013 Posted April 26, 2013 (edited) Can somebody affirmate that "Stirnfläche der außenlasten" is "payload midship area"? Stirnfläche means the area facing forward. Außenlasten is payload, yes. I suspect it is a reference to the cross section area of payloads. Edited April 26, 2013 by sobek Good, fast, cheap. Choose any two. Come let's eat grandpa! Use punctuation, save lives!
Luzifer Posted April 26, 2013 Posted April 26, 2013 I'd add that Außenlasten is specifically external payloads, but that was probably obvious. The best translation for Stirnfläche I could find is "projected frontal area", i.e. the area of the shadow you get when shining wide parallel light onto the object straight from the front. Cross section wouldn't be entirely accurate because that would be a slice out of the object and e.g. for a cross section of a bomb taken from the middle wouldn't include the fins buuuut all of that was, again, likely obvious and I'm just being nitpicky here. :)
MACADEMIC Posted April 26, 2013 Posted April 26, 2013 Agree with Luzifer's translation: Stirnfläche der Aussenlasten = Projected Frontal Area of External Payloads MAC
Ich666 Posted April 26, 2013 Posted April 26, 2013 I think cross-section is better worded here. I dont think the word cross-section neccessarily means the cross-section of a single part, but the whole thing instead unless were talking about the cross-section of the engine intake or something similar. I think cross-section is probably what they intended to say.
Recommended Posts