Jump to content

Враг внутри (The Enemy Within Campaign)


Recommended Posts

Posted (edited)

Здравствуйте, компания, Переведена на русский, или нет? в стиме написано, что да, а в магазине ED Локализация английская. мне интересна стим версия. может быть, вообще не нужна переводить и, зря открыл тему ))

 

Спасибо заранее.

Edited by jomardi

MoBo: P9X79 LE [LGA 2011] ♦ CPU: i7-3930K [6-Core. 3.80GHz] ♦ GPU: 1080Ti OC. 11GB ♦ RAM: 32GB [DDR3. Quad Channel. 1600MHz] ♦ SCREEN: 27"1440p.60Hz ♦ SSD: 512GB [DCS + MSFS] OS: W10. 64bit. pro_ SSD ✈ Hardware: Thrustmaster Hotas Warthog ♦ Saitek Pro Flight Rudder Pedals ♦ TracKIR 4 + TrackClip Pro ♦

 

Father of P-47, F-84, F-105 & A-10 www.alexanderkartveli.com

Posted
Нет не переведена.

 

Спасибо, уже купил. наверное перевод, за рамки возможности, как и научиться английском в старости.

MoBo: P9X79 LE [LGA 2011] ♦ CPU: i7-3930K [6-Core. 3.80GHz] ♦ GPU: 1080Ti OC. 11GB ♦ RAM: 32GB [DDR3. Quad Channel. 1600MHz] ♦ SCREEN: 27"1440p.60Hz ♦ SSD: 512GB [DCS + MSFS] OS: W10. 64bit. pro_ SSD ✈ Hardware: Thrustmaster Hotas Warthog ♦ Saitek Pro Flight Rudder Pedals ♦ TracKIR 4 + TrackClip Pro ♦

 

Father of P-47, F-84, F-105 & A-10 www.alexanderkartveli.com

  • 2 years later...
Posted

Подскажите, может кто из игроков, в частном порядке, локализовывал эту кампанию на русский?

Жду DCS:SU-25 Великолепный грач!!!😜

Posted (edited)

в частном порядке выполнить перевод без сотрудничества с ЕД невозможно.

Причины 2

1. сохранить результаты перевода , в частном порядке, без ЕД невозможно.

2. трудности собственно перевода. Текст компаний от ЕД (в отличии от других) содержит достаточно большое количество авиационных/полетных/тактических терминов скорее американского английского, в моём понимании. Наверно специфика того. кто это писал. Трудоёмко и сложно для понимания и перевода на русский. Т.е. если я переведу, но на авиационный русский, большая половина пользователей не поймет. Как перевести это на обычный русский, понятный всем, я пока не знаю. (по опыту попытки перевести компании для Ф5, пока отложил, и типа набираю словарь )) фразеологических оборотов.

3. У них есть свои требования именно к переводу, так что не все так просто..

 

К слову, учил в свое время авиационный английский, применительно к вертолётам, каких либо больших проблем по пониманию и переводу при работе с компанией на модуле Газель не испытал.

Вот такие мелочи.. .

Edited by Frogen
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...