planeta4uk4a Posted June 8, 2010 Posted June 8, 2010 Как сказал один мой друг:"В таком возрасте уже хочется что-то делать для игры, нежели играть в неё." :) 2
edwardpashkov Posted June 8, 2010 Posted June 8, 2010 (edited) То JGr124_MUTbKA Ощущение, вы либо утрируете, либо никогда не переводили (особенно) техническую узкоспециализированную литературу, причем переводить нужно не абы кабы, а нормально ИМХО (и про постянное смотрения в "писанный толмач" не говорится ;)). И не компьютерными переводчиками. Да, они помогут, но только совсем чуток (И не странно тогда вам, почему в ЕД не переводят таким образом?). Я не переводчик, хоть и маленькие познания есть. К примеру, у меня матушка более 40 лет занимается с иностранцами и подготовкой уезжающих на работу или на ПМЖ за рубеж (плюс по линии Ф_С_Б бывает) и переводами спец текстов и "на лету" (самый сложнейший вид перевода), я знаю, что это за труд, видел. И все начинается с букваря текста- основа перевода. Если у вас есть время - переводите, к чему сорказм? Я видел много "крутых" переводов, хорошо что они не касались систем жизнидеятельности или опасного производства, т.к. там было много ошибок (и некорректный перевод, и не соответсвие русского английскому тексту, все таки технический язык это не бытовой), и не дай Бог такой "грАмАтей" будет важное переводить что то. Переводчик должен знать не только язык, но если он по теме работает, должен быть в теме и плюс тех.консультант с той области, иначе перевод может быть неграмотным, хоть слова и будут переведены... Вот мои ИМХО. Edited June 8, 2010 by edwardpashkov 1 [sIGPIC][/sIGPIC] АКА =TMS= Count _ Полеты на = T M S = dedicate server На точке работает РП (РП+РПП) Набор вирпилов на вертикальную, штурмовую и истребительную авиацию со времен ВОВ и по настоящее время Комсостав и инструкторы - летавшие в горячих точках (и не только) и действующие летчики.
pabel89 Posted June 8, 2010 Posted June 8, 2010 Как уже было сказано выше, для корректного перевода потребуется юзать бета-версию сима, т.е. для начала переводчик должен, по хорошему, его освоить в той части, которую он переводит, а иначе получится как в Арма 2 "человек, неопознанный, далеко, впереди" [sIGPIC][/sIGPIC]
PureEvil Posted June 8, 2010 Posted June 8, 2010 насколько я помню в тестеры знающих английский набирали, так что среди них и надо искать переводчиков, чего на форуме шум попусту наводить если и так всё уже ясно? STEAM asus p8z68-v gen3, 2600k@4,5ghz(w/c), 16gb, 1080ti(w/c), ch fighterstick/gvl224-4000-8, ch pro throttle, Oculus Rift CV1+Touch, thrustmaster tx
ED Team Laivynas Posted June 8, 2010 ED Team Posted June 8, 2010 насколько я помню в тестеры знающих английский набирали, так что среди них и надо искать переводчиков, чего на форуме шум попусту наводить если и так всё уже ясно? Если тестерам днями-вечерами тестировать, а ночами переводить, то да, можно и тестеров. К чему это было вообще писать? Раз объявление дано, значит причины есть. Best Regards, Dmitry. "Чтобы дойти до цели, надо прежде всего идти." © О. Бальзак
Dmut Posted June 8, 2010 Posted June 8, 2010 насколько я помню в тестеры знающих английский набирали, так что среди них и надо искать переводчиков, чего на форуме шум попусту наводить если и так всё уже ясно? у тестеров и так задач хватает. "There are five dangerous faults which may affect a general: recklessness, which leads to destruction; cowardice, which leads to capture; a hasty temper, which can be provoked by insults; a delicacy of honor which is sensitive to shame; over-solicitude for his men, which exposes him to worry and trouble." Sun Tzu [sigpic]http://forums.eagle.ru/signaturepics/sigpic2354_5.gif[/sigpic]
ED Team Laivynas Posted June 8, 2010 ED Team Posted June 8, 2010 у тестеров и так задач хватает. Добавлю. Тестеры действительно в большинстве своем (именно русскоязычные) владеют английским в объеме достаточном для задач тестирования. Потому им русскоязычное руководство уже постольку-поскольку... Добровольцы же помогут остальному русскоязычному сообществу. Best Regards, Dmitry. "Чтобы дойти до цели, надо прежде всего идти." © О. Бальзак
aviaholic Posted June 9, 2010 Posted June 9, 2010 Если в принципе добровольцы еще нужны, я мог бы попробовать... ... но сомневаюсь в своих знаниях английских авиационных терминов... - Ну-с, так... - сказал хорошо поставленный мужской голос, - В некотором было царстве, в некотором государстве жил-был царь, по имени... мнэ-э... ну, в конце концов, неважно. Скажем, мнэ-э... Полуэкт... У него было три сына-царевича. Первый... мнэ-э-э... Третий был дурак, а вот первый?.. (с)АБС.
ED Team Chizh Posted June 9, 2010 Author ED Team Posted June 9, 2010 Если в принципе добровольцы еще нужны, я мог бы попробовать... ... но сомневаюсь в своих знаниях английских авиационных терминов... Напиши мне в приват имя и адрес почты, вышлю тестовый фрагмент на перевод. Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу
Dodik Posted June 9, 2010 Posted June 9, 2010 Тоже могу попробовать попереводить. Где расписаться кровью:smilewink:
edwardpashkov Posted June 11, 2010 Posted June 11, 2010 Напиши мне в приват имя и адрес почты, вышлю тестовый фрагмент на перевод. Пробник перевел и отправил взад %) [sIGPIC][/sIGPIC] АКА =TMS= Count _ Полеты на = T M S = dedicate server На точке работает РП (РП+РПП) Набор вирпилов на вертикальную, штурмовую и истребительную авиацию со времен ВОВ и по настоящее время Комсостав и инструкторы - летавшие в горячих точках (и не только) и действующие летчики.
KAGZakhar Posted June 15, 2010 Posted June 15, 2010 Напиши мне в приват имя и адрес почты, вышлю тестовый фрагмент на перевод. Я бы тоже с удовольствием попробовал. Адрес выслал в личку. i7_2600K/GA_Z68/16Gb/nV780GTX3Gb/SSD/Win10_64Bit/TM Warhtog/CH Pedals/TrackIR_4Pro/27" 1920x1080 FC3; SU-27S; F-15C; SU-25; KA-50; A-10C; CA; UH-1H; Mi-8MTV2; MiG-15bis; F-86F; P-51D; Fw190D-9; Bf109K-4; Spitfire LF Mk.IX; MiG-21bis; L-39C; Mirage 2000C
Recommended Posts