fang980805 Posted October 8, 2017 Posted October 8, 2017 (edited) 首先非常感谢各位大佬抽空录制了游戏里面的中文语音 然后最近我抽空听了一下觉得还需要后期完善 比如: 1 ATC文件夹下: "for"直接翻译成"距离"不带上"方位"较合适; "Climb 300 at QFE"翻译成游戏内文本("爬升至高度300,参考场压")较合适; 2 AWACS和加油机语气太过于那啥导致实际在游戏里很出戏 目前暂时就这两点如果大家还有意见的话在下面贴出来就行 萌新谢过了…… Edited October 8, 2017 by fang980805
uboats Posted October 9, 2017 Posted October 9, 2017 多谢。我们会仔细考虑 Sent from my iPhone using Tapatalk [sIGPIC][/sIGPIC] My DCS Mods, Skins, Utilities and Scripts | Windows 10 | i7-4790K | GTX 980Ti Hybrid | 32GB RAM | 3TB SSD | | TM Warthog Stick | CH Pro Throttle + Pro Pedal | TIR5 Pro | TM MFD Cougar | Gun Camera: PrtScn |
uboats Posted October 10, 2017 Posted October 10, 2017 1的第二个采纳。 当时录音文本的时候完全疏忽了 1的第一个你估计只看了塔台的归航, 在预警机里是这样的, 所以我觉得还是保留方位 新版本的录音里, 方位和距离中间有停顿, 所以能区分开, 现在听着略别扭在于中间没停顿 [sIGPIC][/sIGPIC] My DCS Mods, Skins, Utilities and Scripts | Windows 10 | i7-4790K | GTX 980Ti Hybrid | 32GB RAM | 3TB SSD | | TM Warthog Stick | CH Pro Throttle + Pro Pedal | TIR5 Pro | TM MFD Cougar | Gun Camera: PrtScn |
fang980805 Posted October 13, 2017 Author Posted October 13, 2017 (edited) 1的第二个采纳。 当时录音文本的时候完全疏忽了 1的第一个你估计只看了塔台的归航, 在预警机里是这样的, 所以我觉得还是保留方位 新版本的录音里, 方位和距离中间有停顿, 所以能区分开, 现在听着略别扭在于中间没停顿 啊好吧看来我是真的疏忽了因为语音实际上我也没有仔细去听…… 如果真的要按照我的方式去改的话我觉得预警机所有牵涉到方位的语音都要重新做过可能也会加重录音人员负担的…… Edited October 13, 2017 by fang980805
Recommended Posts