Jump to content

Recommended Posts

Posted

Located 15nm east of Bastion. The common spelling in English of this town is "Gereshk", which is also what the map shows. However, in Sat/Alt view, it has been spelled "Girishk".

Absolutely love this map. It is so beautiful and real.

Posted

Interesting they don't match, but it probably shouldn't be written as either...

The population of Grishk is primarily made up of Pashtuns, so according to Wiki it probably should be "Grishk"

Grishk (Pashto: ګرِشک, romanized: Grishk; Persian: گِرِشک, romanized: Gereshk), also spelled Gereshk (...)

 

There's a few places with interesting spellings on the map.

Girishk is probably the Russian phonetic of the Pashto turned into the English alphabet

Cheers.

Posted (edited)

Side-note..

It's an interesting question - who gets to decide what the English version of a non-English place name is.

Here in NZ we're dealing with it as a question quite a lot at the moment as more people learn Māori - as an example close to me there's a suburb (where my grandmother lived) and (just around the corner) a street that have always been written as "Epuni" in English, which was a transliteration of the Māori name.

But the actual Maori name was Te Puni, which means "the camping place in Māori, while Epuni doesn't mean anything in English or Māori. 

Do you leave the street signs as "Epuni" because a generation of English speakers wrote it down wrong, or do you change it to "Te Puni" because the 15% of the population that can speak some Māori (& the descendants of the original inhabitants) know the transliteration is wrong?

At the moment the suburb remains "Epuni", while the street name (as of about 6 months ago) is "Te Puni"

Same with the word Maori (how I spelt it growing up) or Māori (how it's actually spelt in Māori) ?

Same as

Calcutta (how I spelt it growing up) or Kolkata (how it's actually said there)?

Peking (how I spelt it growing up) or Beijing (closer to how it's actually said there)?

Canton (how I spelt it growing up) or Guangzhou (closer to how it's actually said there)?

Maybe a local would tell us how ګرِشک looks in English

 

For Anyone That's Interested...

Weta Studios - Lord of the Rings etc, is named for the Māori name for a ground cricket that's always been called 'Weta' in English (I think I took that name for the forum because I'd just been an extra in the first film.).

Except the actual name of the creature is Wētā - Weta means filth or muck ,

The studio got to re-brand, but I'm stuck with the old spelling 🙂

rare-e3-weta-3x2.jpg&f=1&nofb=1&ipt=f618

 Me in the back with long hair in LOTR

ATX7RBU.gif&f=1&nofb=1&ipt=db3267955653d

Edited by Weta43
  • Like 1

Cheers.

Posted

Unlike a lot of languages that have one or two standardized romanizations, languages in this region don't. I've seen 4-5 different spellings for the same place across the ALT map, the MAP map, real-world MGRS maps, and Wikipedia. Getting all these names to conform to a standard is impossible when said standard doesn't even exist.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...