Crusader Posted October 30, 2005 Posted October 30, 2005 В общем я согласен с Emperor - полезной информации мало не бывает. Рассчитывая на помощь сообщества возобновил перевод книги Роберта Шоу. А помощь нужна такая. Во-первых - корректура перевода с точки зрения знающих людей. Это, в основном, опытные бойцы и реальные пилоты - у нас есть и те и другие. Во-вторых, для того, чтобы сделать не только информативную, но и красивую книгу, необходимы соответствующие иллюстрации. С рисованием и пр. проблем нет. А вот схемы желательно смоделировать в ЛО и из треков вынимать необходимые слайды. т.е. определённые этапы какого-либо манёвра сопрвождать соответствующим видом из кабины. Судя по форуму voi и иже с ним могли бы помочь.Я пробовал моделировать с ботом, но, во-первых я плохой боец (правильнее - никакой!), во вторых - бот не всегда делает так, как от него требуется, в третьих - всё должно быть грамотно, без сучка и задоринки. Если кто-то будет делать, материалы можно наверное выкладывать здесь или лучше мне не почту o_nist@list.ru или blues1@mksat.net. Сюда же корректура и замечания по переводу. Первая глава книги есть на сайте Пермской авиагруппы (мой перевод) и здесь: http://www.artflanker.chat.ru/upload_files_9/guns.html (перевод Алексея Дубинского). Вторая часть 1главы и часть следующей в приаттаченном архиве. В части Оружие истребителя 2 использованы материалы из мануала к Фланкер 2.0. Кстати прекрасное пособие, весьма подробно и толково излагающее принципы и устройство, тактику и пилотирование, незаслуженно забытая книжка. 1
Maximus_G Posted October 31, 2005 Posted October 31, 2005 Хочу уточнить - полностью ли ты переводишь текст? Сохраняешь ли его структуру? Тоже перевожу эту книгу, но стремлюсь получить на выходе её "чистый" перевод, без добавлений типа материалов из мануала к Фланкеру, дополнительных схем и рисунков из игр и т.д. Соответственно, хочу определиться - можем ли мы распределить эту работу между собой, или же она пойдет порознь.
Crusader Posted October 31, 2005 Author Posted October 31, 2005 Нет вопросов. "Чистый перевод" ИМХО - это перевод ради перевода. Мне кажется текст надо адаптировать к ЛО. Но можно и "чисто". Тогда давай обсудим, как будем делать: может быть, есть смысл переводить синхронно, затем сравнивать, консультироваться у знающих предмет и выпускать готовую главу. В принципе, иллюстрирование и адаптацию можно сделать и потом. Гораздо более важно, как быстро будет идти работа - чтоб не тормозить, но и не гнать друг друга. К вопросу об использовании мануала из Фланкера - ну согласись, что переводить устройство и принцип действия ракеты имея уже готовый материал несколько странно? Тем более, что ракета - она и в Африке ракета. У Роберта интересны именно вопросы тактики, а не техники. Пришли мне свои материалы и просмотри мои - тогда мы выясним, насколько реально сотрудничество или каждый пойдёт своим путём.
Maximus_G Posted October 31, 2005 Posted October 31, 2005 Нет вопросов. "Чистый перевод" ИМХО - это перевод ради перевода. Мне кажется текст надо адаптировать к ЛО. Ты, видимо, ориентируешься на применение в ЛО, выкладываешь для локонщиков. Но я, как не стал бы адаптировать под ЛО статью "Применение ракет "воздух-воздух" на истребителях Су-27 и МиГ-31", так не стал бы и Шоу трогать... Или получится другая работа, основанная на книге Шоу, но не являющаяся ею. Но можно и "чисто". Тогда давай обсудим, как будем делать: Мы на Сухом успешно переводили материалы, похожие по структуре. Схема простая - имеем список глав, каждая из них закрепляется за определенным толмачом. Количество материала человек выбирает согласно тому, насколько быстро он способен делать качественный перевод. Если кто-то буксует, а кто-то другой уже всё своё перевёл и имеет желание продолжать - оставшиеся главы перераспределяются по обоюдному согласию. Составляется и по мере перевода пополняется общий словарь имен, терминов, выражений, названий и т.п. Когда глава переведена - она публикуется на форуме, ее (достаточно внимательно) читают другие, задают вопросы, приходят к общему мнению насчет правок. Затем глава отправляется на обработку лит.редактору с соответствующими способностями и образованием. К вопросу об использовании мануала из Фланкера - ну согласись, что переводить устройство и принцип действия ракеты имея уже готовый материал несколько странно? Тем более, что ракета - она и в Африке ракета. У Роберта интересны именно вопросы тактики, а не техники. Пришли мне свои материалы и просмотри мои - тогда мы выясним, насколько реально сотрудничество или каждый пойдёт своим путём. Предлагаю придерживаться отработанной схемы - распределим между собой главы и будем использовать и пополнять общий словарь. Только если твердо решишь не изменять книгу ни на йоту. Допуская только чётко выделенные текстом дополнения и примечания - без них при переводе иногда не обойтись. А насколько они будут обширны - твое дело, хошь - мануал из Фланкера, хошь - скрины из игры, лишь бы остался нетронутым авторский текст. Если же выбрасываешь кусок текста Шоу - это нужно обязательно пометить, в духе ... абзац пропущен ... Тогда, если хочешь, сможешь сделать из книги некий "расширенный вариант", и вместе же сделаем полноценный русскоязычный её перевод, помогая друг другу. --- Я перевел "Приложение", жду его возвращения от лит.редактора.
Crusader Posted October 31, 2005 Author Posted October 31, 2005 В общем согласен. Полагаю, что главу "Оружие истребителя" можно считать законченой, тем более, что она переводилась года 4 назад и я выкладывал её не Сухом.ру для обсуждения и корректуры - собщество эту редакцию одобрило. Сейчас в работе глава "Базовые тактические приёмы". Пока её и буду заканчивать. Я словарь не составлял, но теперь буду как раз с целью обмена и корекции.
Zorge Posted October 31, 2005 Posted October 31, 2005 Народ, а где бы нарыть оригинал этой самой книжки? (без перевода). Мож я плохо гуглю, но дайте тогда хотя бы название сего опуса на исходном языке. Good hunting. Out.
Crusader Posted October 31, 2005 Author Posted October 31, 2005 Robert L. Show - "The Art and Science of Air-to-Air Combat". Здесь есть ссылка: http://forum.aviaru.com/index.php?showtopic=32&st=0. Если не сработает, смогу передать по частям, каждая глава в *.pdf. Вес вполне приемлемый.
Maximus_G Posted October 31, 2005 Posted October 31, 2005 Еще что-то было переведено народом с Сухого - выясню, когда сервер оживет.
USSR_Nic Posted October 31, 2005 Posted October 31, 2005 А Вы можете выложить, что уже переведено? Или ссылочку каку-нить? А? Интересен тока чистый перевод.:) Выпитая водка не влияет на ТТХ истребителей!!! Слава ЕД!!! У меня есть АФМ к Су-33!!!!!!
Maximus_G Posted October 31, 2005 Posted October 31, 2005 Ветка на Сухом: http://forum.sukhoi.ru/showthread.php?t=16446&page=1&pp=25 Оптические прицелы http://www.permag.perm.ru/real_shaw_aasights.htm Оружие истребителя http://www.permag.perm.ru/real_shaw_aaguns.htm Глава 2 (часть) http://forum.sukhoi.ru/showpost.php?p=220970&postcount=56 http://forum.sukhoi.ru/showpost.php?p=518893&postcount=136 Глава 3 http://forum.sukhoi.ru/showpost.php?p=518320&postcount=129 Глава 4 (часть) http://forum.sukhoi.ru/showpost.php?p=518879&postcount=134 --- Оригинал http://www.sukhoi.ru/download/books/Robert%20L.%20Show%20-%20the%20Art%20and%20Science%20of%20Air-to-Air%20Combat.exe
Crusader Posted November 2, 2005 Author Posted November 2, 2005 Оптические прицелы http://www.permag.perm.ru/real_shaw_aasights.htm Оружие истребителя http://www.permag.perm.ru/real_shaw_aaguns.htm - это мои переводы. По ним, кстати, можно и судить, насколько перевод осмысленный и стоит ли продолжать? А вообще информация по переводам этой книги потихоньку нарастает, так что результат таки будет полжительный, я надеюсь. 1
Maximus_G Posted November 2, 2005 Posted November 2, 2005 На мой взгляд, хорошо переводишь, продолжать точно стоит :)
USSR_Baikal Posted November 3, 2005 Posted November 3, 2005 Бальзам на душу ! Просто слов нет. Молодцы,парни! Не торопитесь- мы терпеливые. Кстати- USSR_Izverg тоже намало сил положил на ее перевод,но.. не закончил.. дела ... Его координаты есть на www.vvsussr.com . Если надо что- обращайтесь,я думаю,он не откажет.
Maximus_G Posted November 29, 2005 Posted November 29, 2005 Ну вот, переведенное и дозревшее "Приложение" (Appendix). 1
Emperor Posted November 29, 2005 Posted November 29, 2005 Круто! Хорошо переводите! With my Art I'm the fist In the face of god
Recommended Posts