Mago Posted March 26, 2016 Author Posted March 26, 2016 congratulations. total num of entries for all po files are around 10k, good luck Thx Uboats i ve take a look at the po, seems not so difficult, maybe a little boring :) Moderator
Mago Posted March 26, 2016 Author Posted March 26, 2016 Folgore aggiungi alla lista i cinesi ed i cecoslovacchi, che già dovrebbero avere una loro versione.. Moderator
Mago Posted March 26, 2016 Author Posted March 26, 2016 Scusa, era per rafforzare il tuo discorso, non era una correzione. Moderator
Mago Posted March 26, 2016 Author Posted March 26, 2016 amore :D cazz 1250 lanci ho realizzato adesso, sono una gran cifra complimenti Moderator
Mago Posted March 26, 2016 Author Posted March 26, 2016 tornando in Topic, la selezione e' stata effettuata, Groove e' fuori per le vacanze di Pasqua, non so se ha gia' comunicato e/o mandato materiale da tradurre, e non so chi e' entrato a far parte dello staff di traduttori per la versione Italiana. Quello che so e' che c'e' sempre posto (o almeno per adesso), quindi chi vuole puo' contattare Groove e candidarsi. Moderator
Mago Posted March 26, 2016 Author Posted March 26, 2016 Metodo di selezione, È stato inviato un file campione agli interessati I file tradotti sono stati poi rispediti a Groove Tutti i file sono stati raccolti e rinominati in formato anonimo I file sono poi stati valutati dal controllo di qualità Chi ha passato il test sarà inserito nello staff. Questo tipo di selezione è il sistema usato anche per le altre localizzazioni. Credo fatto salvo quella cecoslovacca dove mi pare se ne sia occupato uno solo. Spero di aver soddisfatto le curiosità di tutti. Ciao! Moderator
uboats Posted March 26, 2016 Posted March 26, 2016 Thx Uboats i ve take a look at the po, seems not so difficult, maybe a little boring :) yep, but different from translating sentence, paragraph where you can have a global picture, words/short term translation sometime is misleading or confusing. Well, if you need any help, i believe other translators are glad to help [sIGPIC][/sIGPIC] My DCS Mods, Skins, Utilities and Scripts | Windows 10 | i7-4790K | GTX 980Ti Hybrid | 32GB RAM | 3TB SSD | | TM Warthog Stick | CH Pro Throttle + Pro Pedal | TIR5 Pro | TM MFD Cougar | Gun Camera: PrtScn |
Mago Posted March 27, 2016 Author Posted March 27, 2016 se un candidato è volenteroso ma non conosce a sufficienza la lingua inglese oppure è claudicante su quella italiana a mio avviso giustamente non supera il controllo qualità della ED Esattamente, la traduzione deve essere fruibile, intellegibile, la mera conversione letterale crea, a volte, frasi assurdamente contorte :D Moderator
Aviators Posted March 27, 2016 Posted March 27, 2016 praticamente, chi ha fatto cagare è stato subito scartato. :D L'importante non è stabilire se uno ha paura o meno, è saper convivere con la propria paura e non farsi condizionare dalla stessa. Ecco, il coraggio è questo, altrimenti non è più coraggio ma incoscienza.
Mago Posted March 27, 2016 Author Posted March 27, 2016 Beh sarebbe stato peggio aver fatto tradurre ad uno 100 200 pagine per poi dirgli butta tutto nel cesso. Moderator
Mago Posted March 27, 2016 Author Posted March 27, 2016 Comunque appena definito il team si provvederà ad avere una linea di traduzione univoca. Moderator
Khamul Posted March 27, 2016 Posted March 27, 2016 Il lavoro del traduttore non è banale, non basta semplicemente sapere bene le due lingue di traduzione. Uno può sapere molto bene l'inglese ma fatica a rendere chiaro quello che ha immediatamente in testa leggendo l'originale, nonostante magari sia un accademico della crusca. TU NE CEDE MALIS SED CONTRA AUDENTIOR ITO _________________________________________ Asrock Fatal1ty Gaming K6+, i5-6600K, 32 GB DDR4, Asus GTX 1070 Strix, SSD 500GB, HDD 1TB, Win 10 x64, Monitor LG Ultrawide 29UM67, Soundblaster Z+Sennheiser Game One, HOTAS Warthog, TFRP Thrustmaster, TrackIr
Mago Posted March 27, 2016 Author Posted March 27, 2016 Esatto Khamul, a volte occorre stravolgere completamente il significato letterale del testo per renderlo fruibile in italiano. E per stravolgere intendo riscrivere completamente il paragrafo. i due che hanno per ora superato il test hanno dimostrato queste capacita'. Non credo avranno difficolta' nel proseguire con il lavoro. in piu' sono anche abbastanza compatibili, con pochi accordi sulla terminologia diventera' alquanto difficile distinguere le parti tradotte da uno o dall altro. la cosa buffa e' che non so ancora chi sono :D vediamo martedi' o giovedi' massimo. p.s.: visto che l intenzione e' tradurre qualsiasi materiale e continuare via via che vengono effettuati aggiornamenti, se qualcun altro e' disponibile ben venga. Moderator
Mago Posted April 1, 2016 Author Posted April 1, 2016 Ulteriori precisazioni. La traduzione sarà totale, si tratta di un prodotto consumer e quindi che deve essere reso disponibile ai più, scordatevi dunque Target e preparatevi a Bersaglio, scordatevi Targeting e preparatevi a Bersagliamento ! :D Moderator
Lorenzo.D Posted April 1, 2016 Posted April 1, 2016 Ma la traduzione riguarda tutti i moduli presenti e futuri? Inviato dal mio LG-D331 utilizzando Tapatalk
Mago Posted April 1, 2016 Author Posted April 1, 2016 Dunque, la traduzione per ora riguarderà DCS world e subito dopo FC3. Non ho al momento notizie ulteriori. Vedremo finito questo. Ovviamente tutto è soggetto a cambiamento. Ovviamente il tempo stimato sarà sempre e soltanto le falconiane: 3 - 4 weeks Moderator
Lorenzo.D Posted April 1, 2016 Posted April 1, 2016 Ok grazie Inviato dal mio LG-D331 utilizzando Tapatalk
Mago Posted April 1, 2016 Author Posted April 1, 2016 Infatti doppio lavoro, per capire come farlo mi son dovuto far mandare anche i file della versione francese (oddio, i francesi traducono qualsiasi cosa, anche computer...), se non altro ora ho una chiara idea di come indirizzare ed organizzare il lavoro del team. Appena so chi cavolo c'è nel team :) Moderator
phant Posted April 1, 2016 Posted April 1, 2016 ...scordatevi Targeting e preparatevi a Bersagliamento ! Meglio puntamento in luogo di Targeting. Su Bersagliamento ho dubbi pure del suo significato in italiano. Bye Phant
phant Posted April 1, 2016 Posted April 1, 2016 Tana per Phant che c'è cascato :p Ti sei salvato in corner! :D Bye Phant
Mago Posted April 1, 2016 Author Posted April 1, 2016 E tu mi hai rovinato il giochino uffa! Moderator
brontolo Posted June 9, 2016 Posted June 9, 2016 Modalità serio spenta. !:argue: Aiuto!!! :gun_sniper::spam_laser: Che qualcuno li separi!!!:lol: Modalità serio accesa. Complimenti, ottima iniziativa!:cheer3nc::thumbsup::clap::clap_2: Brontolo VIAF
Recommended Posts