leutenant Posted April 20, 2023 Posted April 20, 2023 (edited) Обсуждаем варианты перевода интересных вещиц с и на этот странный язык. Не важно: английский, немецкий, любой другой. Edited April 23, 2023 by leutenant
leutenant Posted April 20, 2023 Author Posted April 20, 2023 Итак, всем привет. Есть вопрос, касающийся переводческой аваиционной деятельности. Позже обьясню почему задаю его здесь. В общем, вопрос: есть некая инструкция по техобслуживанию условной коробки передач. В инструкции есть выражение "Соблюдайте требования техники безопасности при выполнении техобслуживания коробки передач (Требования СП О45-56-34-0001)". Меня один "переводчик" пытается убедить, что вариант "Make sure that you follow the safety regulations when you do the maintenance of the gearbox (SR TKО45-56-34-0001)" НЕ ИДЕНТИЧЕН варианту "Make sure that you follow the safety regulations when you do the gearbox maintenance (Task СП О45-56-34-0001)". Этот "переводчик" оправдывает это тем, что раз (Task СП О45-56-34-0001) стоит после слова "maintenance", то это описание якобы касается лишь только слова "maintenance". и пофигу, что эти требования вообще распространяются на всю систему трансмиссии... Мда-а-а. Сначала я не понял, о чем он мне говорил, а потом как понял))), и тогда стало страшно. Ведь это говорит начальник отдела переводов. Не знаю как грамотно аргументировать свою позицию...Нужны ваши комменты на этот чудовищно тугодумный случай.
Marks Posted April 20, 2023 Posted April 20, 2023 (edited) с точки зрения языка, (проконсультировался у дочери, факультет ин яз, + школа английского в Ирландии), оба варианта имеют право на жизнь, но вариант "Make sure that you follow the safety regulations when you do the gearbox maintenance (Task СП О45-56-34-0001)", более правильный, существительное "maintenance" в конце предложения. - когда вы проводите (что) техническое обслуживание (чего) коробки передач. Edited April 20, 2023 by Marks [sIGPIC][/sIGPIC]
leutenant Posted April 20, 2023 Author Posted April 20, 2023 Спасибо) Именно это я и говорил. Но мне аргументировали обсолютно глупым ответом: вроде как если maintenance стоит возле (Task СП О45-56-34-0001), то и работа относится только к нему. Хотя это не так.
Marks Posted April 20, 2023 Posted April 20, 2023 1 час назад, leutenant сказал: (Task СП О45-56-34-0001) так оно же в скобках, а значит не относится к предложению [sIGPIC][/sIGPIC]
nickbolt Posted April 21, 2023 Posted April 21, 2023 Стопе,Лейтенант.Там же четко ясно сказано-мейнтенанс геарбокс,обслуживание коробки передач?Или я чот не понимаю?У нас вот медамериканский и меданглийский очень отличаются,но мне пофик,у нас с японского переводят))) По факту,если ты не умеешь коробку перебирать-нефик туда лезть,а если умеешь -то майнтаненс и прочие буки и нафик не нужны...ИМХО Рязань 3600\32 Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.
nickbolt Posted April 21, 2023 Posted April 21, 2023 Если чтоу меня дочка тоже ангельский учит во МГЛА ,гуманитарно0лингвистический В 20.04.2023 в 18:31, leutenant сказал: Позже обьясню почему задаю его здесь Уже пора вроде? ))) Рязань 3600\32 Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.
_Zloy_ Posted April 22, 2023 Posted April 22, 2023 (edited) 2 часа назад, nickbolt сказал: По факту,если ты не умеешь коробку перебирать-нефик туда лезть Как говорится: "собрать может и обезьяна, а вот собрать и чтобы потом работало..." Edited April 22, 2023 by _Zloy_ 1 Герої не вмирають!
leutenant Posted April 23, 2023 Author Posted April 23, 2023 (edited) В 22.04.2023 в 04:40, _Zloy_ сказал: Как говорится: "собрать может и обезьяна, а вот собрать и чтобы потом работало..." Вот об этом и говорю: ценз знаний при работе на технике долже быть, но и дать возможность персоналу домысливать при выполнении ТО по РТЭ нельзя. Создал эту тему, поскольку очень часто и в работе и по жизни встречаются иностранные фразы, выражения, которые явно требуют "коллективного" понимания. Просто меня пытались убедить что, мол, надо писать так: "Make sure that you follow the safety regulations when you do the maintenance of the gearbox (SR TKО45-56-34-0001)". Поясню: (SR TKО45-56-34-0001) - это общие требования по безопасности при работе на данном виде техники, там прописаны ВООБЩЕ ВСЕ меры предосторожности для всего объекта, а не только на отдельный редуктор. Я говорю: есть вариант короче, смысл сохраняется, и предлагаю свой: "Make sure that you follow the safety regulations when you do the gearbox maintenance (SR TKО45-56-34-0001)" - смысл тот же, но короче. Мне отвечают: нет, это ваще неверно (гы-гы). -Почему? -Патамушта раз если ты ставишь слово "maintenance" с требованиями (SR TKО45-56-34-0001), то якобы эти требования только к maintenance и будут относиться (!), и убирать родительный падеж, заменяя существительным в роли определения нельзя! Это приведет к путанице: вроде техник может понять, что требования безопасности (SR TKО45-56-34-0001) относятся только к техническому обслуживания. Рука-лицо. Вроде мелочь и фигня, но таких "обьяснений" вынужден делать очень много, буквально на каждое слово, в прямом смфсле доказывая, что "yellow" переводится как "желтый". Признаюсь, тут я впал в ступор, и не мог понять, что меня поугает больше - то ли что это говорит начальница, то ли силился вообще осознать масштаб .....ца. Занавес.))) Порой такой треш выдается, что уж не знаю, а учил ли я сам что-либо. Edited April 23, 2023 by leutenant
_Zloy_ Posted April 23, 2023 Posted April 23, 2023 9 часов назад, leutenant сказал: Вот об этом и говорю: ценз знаний при работе на технике долже быть, но и дать возможность персоналу домысливать при выполнении ТО по РТЭ нельзя. Создал эту тему, поскольку очень часто и в работе и по жизни встречаются иностранные фразы, выражения, которые явно требуют "коллективного" понимания. Просто меня пытались убедить что, мол, надо писать так: "Make sure that you follow the safety regulations when you do the maintenance of the gearbox (SR TKО45-56-34-0001)". Поясню: (SR TKО45-56-34-0001) - это общие требования по безопасности при работе на данном виде техники, там прописаны ВООБЩЕ ВСЕ меры предосторожности для всего объекта, а не только на отдельный редуктор. Я говорю: есть вариант короче, смысл сохраняется, и предлагаю свой: "Make sure that you follow the safety regulations when you do the gearbox maintenance (SR TKО45-56-34-0001)" - смысл тот же, но короче. Мне отвечают: нет, это ваще неверно (гы-гы). -Почему? -Патамушта раз если ты ставишь слово "maintenance" с требованиями (SR TKО45-56-34-0001), то якобы эти требования только к maintenance и будут относиться (!), и убирать родительный падеж, заменяя существительным в роли определения нельзя! Это приведет к путанице: вроде техник может понять, что требования безопасности (SR TKО45-56-34-0001) относятся только к техническому обслуживания. Рука-лицо. Вроде мелочь и фигня, но таких "обьяснений" вынужден делать очень много, буквально на каждое слово, в прямом смфсле доказывая, что "yellow" переводится как "желтый". Признаюсь, тут я впал в ступор, и не мог понять, что меня поугает больше - то ли что это говорит начальница, то ли силился вообще осознать масштаб .....ца. Занавес.))) Порой такой треш выдается, что уж не знаю, а учил ли я сам что-либо. Ну не знаю. Я когда работал с технической литературой для дефектации (узлов/агрегатов). То там в самом начале идут все предупреждения(полный список), а уже после порядок работ по пунктам. Также под каждым пунктом, где есть опасность есть сноски с предупреждением(расписанный конкретный случай). Как по мне ссылаться на какой-то код, странно. Чтобы я потом еще искал его где-то Герої не вмирають!
nickbolt Posted April 23, 2023 Posted April 23, 2023 А мне всегда интересно было,почему вот так фразу строят,мэйнтененс оф зе или геарбокс мейнтененс.Но не настолько,чтоб я это изучил)) Рязань 3600\32 Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.
leutenant Posted April 23, 2023 Author Posted April 23, 2023 4 минуты назад, nickbolt сказал: А мне всегда интересно было,почему вот так фразу строят,мэйнтененс оф зе или геарбокс мейнтененс.Но не настолько,чтоб я это изучил)) Поясню: maintenance of the gearbox - досл. - техобслуживание (чего?) редуктора. Прямой эквивалент родительного падежа в нашем языке (кого? чего?). В английском для краткости могут писать два существительных подряд, первое из которых служит дополнением ко второму, приобретая свойства прилагательного: gearbox maintenance. Если дословно, то что-то типа: редукторское техобслуживание. Например, milk jar - тут оба существительных, но первое переводится прилагательным - молочная крынка. Вот такой вот парадокс.
nickbolt Posted April 23, 2023 Posted April 23, 2023 8 минут назад, leutenant сказал: Поясню: maintenance of the gearbox - досл. - техобслуживание (чего?) редуктора. Прямой эквивалент родительного падежа в нашем языке (кого? чего?). В английском для краткости могут писать два существительных подряд, первое из которых служит дополнением ко второму, приобретая свойства прилагательного: gearbox maintenance. Если дословно, то что-то типа: редукторское техобслуживание. Например, milk jar - тут оба существительных, но первое переводится прилагательным - молочная крынка. Вот такой вот парадокс. Так я такое встречал,и не раз,но как руководствуются?Когда как написать?Но я далек от филологии,переводов и т.д.Я даже падежи не помню)) Рязань 3600\32 Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.
leutenant Posted April 23, 2023 Author Posted April 23, 2023 Да как вам угодно, так и пишите) Хотите - так, а хотите - эдак. Но такие аттрибутивные групы характерны для английского, да и текст короче с ним при том же смысле.
rebel-1 Posted April 24, 2023 Posted April 24, 2023 (edited) 17 hours ago, leutenant said: Да как вам угодно, так и пишите) Хотите - так, а хотите - эдак. Но такие аттрибутивные групы характерны для английского, да и текст короче с ним при том же смысле. А может оказаться все проще - английское руководство писал гуголь. Своим переводчиком. Методом перевода с сродного китайского/тайваньского/вьетнамского или другого языка. А потом штатный переводчик с образованием "английский в школе изучал" это дело подкорректировал и в релиз. А вы тут гадаете "что нам хотел сказать автор". Edited April 24, 2023 by rebel-1 ... и мудрость сердца наполняла лишь тем, кто творил и искал.
leutenant Posted April 24, 2023 Author Posted April 24, 2023 rebel-1, жаль большего не могу рассказать. Но как же вы правы...
nickbolt Posted April 24, 2023 Posted April 24, 2023 Я аж закашлялся_))Да и к чему слова, когда на небе звезды))) Рязань 3600\32 Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.
Recommended Posts