Jump to content

Перевод с английского. И наоборот.


Recommended Posts

Posted (edited)

Обсуждаем варианты перевода интересных вещиц с и на этот странный язык. Не важно: английский, немецкий, любой другой. 

 

Edited by leutenant
Posted

Итак, всем привет.

Есть вопрос, касающийся переводческой аваиционной деятельности. Позже обьясню почему задаю его здесь.

В общем, вопрос: есть некая инструкция по техобслуживанию условной коробки передач. В инструкции есть выражение "Соблюдайте требования техники безопасности при выполнении техобслуживания коробки передач (Требования СП О45-56-34-0001)".  Меня один "переводчик" пытается убедить, что вариант "Make sure that you follow the safety regulations when you do the maintenance of the gearbox (SR TKО45-56-34-0001)" НЕ ИДЕНТИЧЕН варианту "Make sure that you follow the safety regulations when you do the gearbox maintenance (Task СП О45-56-34-0001)". Этот "переводчик" оправдывает это тем, что раз (Task СП О45-56-34-0001) стоит после слова "maintenance", то это описание якобы касается лишь только слова "maintenance".  и пофигу, что эти требования вообще распространяются на всю систему трансмиссии... Мда-а-а.  Сначала я не понял, о чем он мне говорил, а потом как понял))), и тогда стало страшно. Ведь это говорит начальник отдела переводов. Не знаю как грамотно аргументировать свою позицию...Нужны ваши комменты на этот чудовищно тугодумный случай.

Posted (edited)

с точки зрения языка, (проконсультировался у дочери, факультет ин яз, + школа английского в Ирландии),
оба варианта имеют право на жизнь, но вариант "Make sure that you follow the safety regulations when you do the gearbox maintenance (Task СП О45-56-34-0001)",
более правильный, существительное "
maintenance" в конце предложения.

- когда вы проводите (что) техническое обслуживание (чего) коробки передач.

Edited by Marks

[sIGPIC][/sIGPIC]

Posted

Спасибо) Именно это я и говорил. Но мне аргументировали обсолютно глупым ответом: вроде как если maintenance стоит возле (Task СП О45-56-34-0001), то и работа относится только к нему. Хотя это не так.  

Posted
1 час назад, leutenant сказал:

(Task СП О45-56-34-0001)

так оно же в скобках, а значит не относится к предложению

[sIGPIC][/sIGPIC]

Posted

Стопе,Лейтенант.Там же четко ясно сказано-мейнтенанс геарбокс,обслуживание коробки передач?Или я чот не понимаю?У нас вот медамериканский и меданглийский  очень отличаются,но мне пофик,у нас с японского переводят)))
По факту,если ты не умеешь коробку перебирать-нефик туда лезть,а если умеешь -то майнтаненс и прочие буки и нафик не нужны...ИМХО

Рязань 3600\32

Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.

Posted

Если чтоу меня дочка тоже ангельский учит во МГЛА ,гуманитарно0лингвистический

В 20.04.2023 в 18:31, leutenant сказал:

Позже обьясню почему задаю его здесь

Уже пора вроде? )))

Рязань 3600\32

Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.

Posted (edited)
2 часа назад, nickbolt сказал:

По факту,если ты не умеешь коробку перебирать-нефик туда лезть

Как говорится: "собрать может и обезьяна, а вот собрать и чтобы потом работало..."🙂

Edited by _Zloy_
  • Like 1

Герої не вмирають!

Posted (edited)

 

В 22.04.2023 в 04:40, _Zloy_ сказал:

Как говорится: "собрать может и обезьяна, а вот собрать и чтобы потом работало..."🙂

 

Вот об этом и говорю: ценз знаний при работе на технике долже быть, но и дать возможность персоналу домысливать при выполнении ТО по РТЭ нельзя. Создал эту тему, поскольку очень часто и в работе и по жизни встречаются иностранные фразы, выражения, которые явно требуют "коллективного" понимания. 

Просто меня пытались убедить что, мол, надо писать так: 

"Make sure that you follow the safety regulations when you do the maintenance of the gearbox (SR TKО45-56-34-0001)".  Поясню: (SR TKО45-56-34-0001) - это общие требования по безопасности при работе на данном виде техники, там прописаны ВООБЩЕ ВСЕ меры предосторожности для всего объекта, а не только на отдельный редуктор. Я говорю: есть вариант короче, смысл сохраняется, и предлагаю свой: 

"Make sure that you follow the safety regulations when you do the gearbox maintenance (SR TKО45-56-34-0001)" - смысл тот же, но короче. 

Мне отвечают: нет, это ваще неверно (гы-гы).

-Почему?

-Патамушта раз если ты ставишь слово "maintenance" с требованиями (SR TKО45-56-34-0001),  то якобы эти требования только к  maintenance  и будут относиться (!), и убирать родительный падеж, заменяя существительным в роли определения нельзя! Это приведет к путанице: вроде техник может понять, что требования безопасности (SR TKО45-56-34-0001) относятся только к техническому обслуживания.

Рука-лицо. Вроде мелочь и фигня, но таких "обьяснений" вынужден делать очень много, буквально на каждое слово, в прямом смфсле доказывая, что "yellow" переводится как "желтый".

Признаюсь, тут я впал в ступор, и не мог понять, что меня поугает больше - то ли что это говорит начальница, то ли силился вообще осознать масштаб .....ца. Занавес.))) Порой такой треш выдается, что уж не знаю, а учил ли я сам что-либо. 

Edited by leutenant
Posted
9 часов назад, leutenant сказал:

 

Вот об этом и говорю: ценз знаний при работе на технике долже быть, но и дать возможность персоналу домысливать при выполнении ТО по РТЭ нельзя. Создал эту тему, поскольку очень часто и в работе и по жизни встречаются иностранные фразы, выражения, которые явно требуют "коллективного" понимания. 

Просто меня пытались убедить что, мол, надо писать так: 

"Make sure that you follow the safety regulations when you do the maintenance of the gearbox (SR TKО45-56-34-0001)".  Поясню: (SR TKО45-56-34-0001) - это общие требования по безопасности при работе на данном виде техники, там прописаны ВООБЩЕ ВСЕ меры предосторожности для всего объекта, а не только на отдельный редуктор. Я говорю: есть вариант короче, смысл сохраняется, и предлагаю свой: 

"Make sure that you follow the safety regulations when you do the gearbox maintenance (SR TKО45-56-34-0001)" - смысл тот же, но короче. 

Мне отвечают: нет, это ваще неверно (гы-гы).

-Почему?

-Патамушта раз если ты ставишь слово "maintenance" с требованиями (SR TKО45-56-34-0001),  то якобы эти требования только к  maintenance  и будут относиться (!), и убирать родительный падеж, заменяя существительным в роли определения нельзя! Это приведет к путанице: вроде техник может понять, что требования безопасности (SR TKО45-56-34-0001) относятся только к техническому обслуживания.

Рука-лицо. Вроде мелочь и фигня, но таких "обьяснений" вынужден делать очень много, буквально на каждое слово, в прямом смфсле доказывая, что "yellow" переводится как "желтый".

Признаюсь, тут я впал в ступор, и не мог понять, что меня поугает больше - то ли что это говорит начальница, то ли силился вообще осознать масштаб .....ца. Занавес.))) Порой такой треш выдается, что уж не знаю, а учил ли я сам что-либо. 

 

Ну не знаю. Я когда работал с технической литературой для дефектации (узлов/агрегатов). То там в самом начале идут все предупреждения(полный список), а уже после порядок работ по пунктам. Также под каждым пунктом, где есть опасность есть сноски с предупреждением(расписанный конкретный случай).

Как по мне ссылаться на какой-то код, странно. Чтобы я потом еще искал его где-то

Герої не вмирають!

Posted

А мне всегда интересно было,почему вот так фразу строят,мэйнтененс оф зе или геарбокс мейнтененс.Но не настолько,чтоб я это изучил))

Рязань 3600\32

Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.

Posted
4 минуты назад, nickbolt сказал:

А мне всегда интересно было,почему вот так фразу строят,мэйнтененс оф зе или геарбокс мейнтененс.Но не настолько,чтоб я это изучил))

Поясню: maintenance of the gearbox - досл. - техобслуживание (чего?) редуктора. Прямой эквивалент родительного падежа в нашем языке (кого? чего?).

В английском для краткости могут писать два существительных подряд, первое из которых служит дополнением ко второму, приобретая свойства прилагательного: gearbox maintenance. Если дословно, то что-то типа: редукторское техобслуживание. Например, milk jar - тут оба существительных, но первое переводится прилагательным - молочная крынка. Вот такой вот парадокс. 

Posted
8 минут назад, leutenant сказал:

Поясню: maintenance of the gearbox - досл. - техобслуживание (чего?) редуктора. Прямой эквивалент родительного падежа в нашем языке (кого? чего?).

В английском для краткости могут писать два существительных подряд, первое из которых служит дополнением ко второму, приобретая свойства прилагательного: gearbox maintenance. Если дословно, то что-то типа: редукторское техобслуживание. Например, milk jar - тут оба существительных, но первое переводится прилагательным - молочная крынка. Вот такой вот парадокс.

Так я такое встречал,и не раз,но как руководствуются?Когда как написать?Но я далек от филологии,переводов и т.д.Я даже падежи не помню))

Рязань 3600\32

Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.

Posted

Да как вам угодно, так и пишите) Хотите - так, а хотите - эдак. Но такие аттрибутивные групы характерны для английского, да и текст короче с ним при том же смысле.

Posted (edited)
17 hours ago, leutenant said:

Да как вам угодно, так и пишите) Хотите - так, а хотите - эдак. Но такие аттрибутивные групы характерны для английского, да и текст короче с ним при том же смысле.

А может оказаться все проще - английское руководство писал гуголь. Своим переводчиком. Методом перевода с сродного китайского/тайваньского/вьетнамского или другого языка. А потом штатный переводчик с образованием "английский в школе изучал" это дело подкорректировал и в релиз. А вы тут гадаете "что нам хотел сказать автор".

Edited by rebel-1

... и мудрость сердца наполняла лишь тем, кто творил и искал.

Posted

Я аж закашлялся_))Да и к чему слова, когда на небе звезды)))

Рязань 3600\32

Я несерьезен, каждая моя фраза-сарказм.

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...