-
Posts
1665 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Everything posted by Leva
-
На себя могу взять ответственность за вытащить и вставить. Переводчик из меня не очень. Но не сложное и не длинное смогу. А вот несколько абзацев связанного текста сложновото для меня, тот же брифинг "враг внутри" осилю, но времени уйдёт у меня больше чем на миссию "барсука" (1-1.5часа), хотя многое для меня зависит от сложности построения предложений. К вопросу о своём английском: кто скачал и поиграл "спасение барсука" 3 и 4 миссии отпишитесь о переводе. Мнение BEZa мне известно и понятно. И да, знающие английский откликайтесь, надеюсь к концу недели получим офф тексты из платных компаний и появится фронт работ. Для сомневающихся про отсутствие времена, прошу не беспокоиться, гнать ни кто не будет, но слово в день это не вариант. Надо будет по интересоваться вопросом совместного онлайн редактирования документа, типа зашёл, перевёл десяток фраз/предложений и время свободное закончилось, позже зашёл, а там уже осталось 2 фразы.
-
Спасибо тебе мил человек, как получим текст, обратимся обязательно.
-
Надо привлекать людей с английским на "ТЫ", тогда эта задача станет не такой трудной, для меня (с кучей словарей) это да - трудно, но не выполнима, займет конечно времени уйму. В связи с этим надо дать клич по сообществу "кто с английским на ТЫ", а может и по знакомым (вдруг им окажется интересен DCS и тем самым привлечем еще людей в симулятор). По поводу открытой "Враг внутри" браться не браться не знаю, т.к. сказали что в платной (считай финальной версии) многое поменялось. С другой стороны можно начать с первой миссии "открытой версии" с целью закрепить некий голосарий и стилистику. Например, переводить или нет позывные (мы с BEZом перевели, в некоторых моментах смешно получилось, когда появляется группа "СВИНЬИ". ИМХО), некоторые жаргонные словечки типа WP, Willie Pete - белый дым, первый еще way point расшифровывается, а второй на жаргоне так и будет "white phosphorus" (English slang) белый дым. Опять же, появились трудности в поиске этих самых сообщений в редакторе, поэтому считаю нужно взять кому-то на себя ответственность и вытянуть из миссии все тексты в некий удобный для всех формат и после перевода засунуть все обратно. Например, в новом формате сохранения миссий вся текстовая информация сохраняется в отдельном файле, из него можно скопировать весь текст подлежащий переводу в новый документ с указанием в какой строке этот самый текст, или же редактировать прямо в нем (что не всем удобно, т.к. в нем содержатся также названия юнитов и т.п.).
-
Согласен про миссию под конкретный юнит, но вроде есть возможность брать под управление юниты на которые у тебя стоят моды. Другое дело что условием удачного окончания чаще является сохранение изначально вверенного тебе юнита. Т.о. меняем условие победы и собственно все, сбили - возрождение на филде (реализовано) или занимаешь любой доступный тебе на поле боя (кажется есть такая фитча).
-
2 bez, немного статистики скачиваний: 1 миссия - не в курсе, тебе смотреть. 2 миссия - 12. 3 миссия - 12. 4 миссия - 9. Ну и все целиком - 6. Вот такая арифметика интересная получилась
-
А они есть http://forums.eagle.ru/showthread.php?t=44234 по крайней мере для текущего Кавказа актуально еще. Ну и еще поищи на форуме документ RulesOOKT. После конвертации Кавказа на новый формат, надеюсь соответствующий плагин будет доступен. Хотя в конце практически каждого документа говориться приблизительно так - после всех настроек присылаете нам (ED)
-
Ну так это же платная компания (у меня требует активации - не куплена она у меня), в смысле миссия из платной - она с защитой. И Чиж обещал у Мэта попросить тексты все на перевод - т.о. мы переведем, отошлем обратно, там перепакуют и после обновления все кто купил получат новую локаль. Защищенные миссии даже для себя нельзя перевести, только сделать себе памятку что это переводится так, это так.
-
Ну так мы с тобой простой и сделали. А остальная информация для интересующихся
-
Спасибо, как раз это в своё время и читал, а тут запамятовал
-
Это про если бы продавали. А вообще считаю что надо конечно сразу ставить нужные галочки там где надо - элементарная помощь тем кто в последствии захочет перевести, да и порядок есть порядок
-
Вот, правильно, а я ещё думаю, что-то там с локалями было такое. В общем как кто-то тут сказал: есть время обкатать что к чему. Но из платных миссий получим просто текстовый файл
-
Сейчас в файле мисси miz (это кстати простой zip архив) есть папка l10n, в ней default файл dictionary, а в нем то и есть все текстовые сообщения. В старых миссиях не такая структура, поэтому пересохранял в реакторе. В нем мне как то не удобно было, а тут открыл и только текст из миссии, в том числе и имена юнитов. Единственное что надо учитывать это кодировку utf8 для русского текста и все
-
Кстати, BEZ, а ты как переводил? В редакторе миссий? Я пересохранял их редактировал файл dictionary
-
Ну собственно: A-10C Операция спасения БАРСУКА (русская БЕТА версия) Это 4 миссии мини компании. Вы и ваш ведомым находятся на регулярной миссии по уничтожению противника неактивных системы SAM с помощью JTAC БАРСУК. Тем не менее, БАРСУКУ самому вскоре понадобится непосредственная авиационная поддержка. Вам нужно будет знать, как вручную ввести UTM координаты в свой CDU. (т.е. Grid 38T, coords LP158650) https://yadi.sk/d/njK6Ez0PqLMoW
-
Добавил в первый пост ссылки из сообщений в этой теме на ресурсы в помошь переводчику (голосарии, словари)
-
Естественно. Как сам писал ранее "для пробы пера". Собственно 4я она же финальная. И да там местами встречается "отмечено WP", я так и оставлял, но боюсь имеется ввиду белый дым. Badger-A10C-4.miz
-
Правильно. Про "БЛЯ" понравилось, но это для другой версии - без цензуры :)
-
В целом ты прав, но ... как говорил ранее не силен я в английском, но на суд 3я миссия из "Барсука" https://yadi.sk/d/yIl6d5HAqL5FQ ЗЫ Прямо заинтриговала меня эта компания, модуль что-ли купить и спасти Барсука
-
Я не заступаюсь, а реально сужу о реализации того или тругого. И прекрасно знаю, что 100 человек разгрузят вагон быстрее чем один. К тому же не раз на форуме писалось о не хватке рук браться за все. ИМХО
-
Это риторический вопрос. Всегда хочется все и сразу, но реальность такова что "все" не бывает никогда, а "сразу" порой не умещается в жизнь. Имхо. Мне осталось не более 27 лет ждать, если верить "некоторым". Это так, за жизнь. А по вопросу - годик, два. Здесь много не известных, к примеру: один разработчик = 10 лет, 2=7лет, 10=5лет и т.д., это так, к примеру, цифры наобум.
-
Извини конечно, если что не так. Но все тут ждут и надеются, а в итоге как в той пословице: "... не резиновая". Что то раньше, что-то позже. Но в целом ты прав, конечно хочется историческую компанию именно на исторической карте
-
Прав, для каждого нужен правдоподобный ТВД, опять же новый терреин для остальных.