Jump to content

CASE recovery ... übersetzen


Recommended Posts

Posted

ich habe versucht es zu übersetzen, aber ich finde nur so etwas wie

-im einfachsten Fall

-Wiederherstellung

-etc ...

 

ist CASE eine 4 Buchstabenabkürzung ?

und wenn ja, für was steht das dann ?

too much ...

 

 

Posted

CASE = Verfahren - es wir unterschieden zwischen CASE I / II / III.

 

CASE I: Tolles Wetter, Sichtweite min. 5nm und Wolkendecke höher als 3000ft.

CASE II: Sichtweite min. 5nm, Wolkendecke oberhalb 1000ft.

CASE III: bei Nacht oder Sichtweite unterhalb 5nm, Wolkendecke unterhalb 1000ft.

 

Recovery: Anflug und Landung

Departure: Abflug

Playing: DCS World

Intel i7-13700KF, 64GB DDR5 @5600MHz, RTX 4080 ZOTAC Trinity, WIN 11 64Bit Prof.

Squadron "Serious Uglies" / Discord-Server: https://discord.gg/2WccwBh

Ghost0815

Posted

I II und III waren mir klar ...

 

konnte mir nur keinen Reim auf "Fall" machen ...

 

"Verfahren" macht Sinn :thumbup:

too much ...

 

 

Posted

"Recovery" ist nicht nur Anflug und Landung, sondern eine eigene Missionsphase.

 

Aufgeführt in JP 3-52 (Joint Airspace Control) und auch im DOD Dictionary of Military and Associated Terms:

recovery. 1. In air (aviation) operations, that phase of a mission that involves the return of an aircraft to a land base or platform afloat.

[...]

 

In der NTTR gibt es auch diverse Recovery-Prozeduren, die von den nördlichen oder westlichen Ranges zurück nach Nellis führen. Davon ist nur der jeweils letzte Teil der Anflug und die Landung.

 

Für mich sind die Recovery-Prozeduren auch dazu da, meinen Kopf von einem taktischen Mindset auf ein administratives Mindset umzustellen - zumindest bei uns im Training. In Missionen können Teile der Recovery durchaus noch taktischer Natur sein, je nachdem, wie man es auslegt.

- Deutsche Tutorials und DCS Gameplay: youtube.com/Rakuzard | raku.yt/discord -
Posted

Rein vom Wort her steht es meines Wissens wirklich für "Fall":

 

1. Fall: Tolle Sicht

2. Fall: Sicht geht so

3. Fall: Ganz schlechte Sicht

 

So ähnlich wie bei switch/case in der Programmierung, falls du sowas verwendest.

Posted

"Fall" ist schon ganz richtig in dem "Fall" :)

 

Man kann hier gern interpretieren wie man möchte, "Fall" würde immer wieder (u.a.) richtig sein

Posted
I II und III waren mir klar ...

 

konnte mir nur keinen Reim auf "Fall" machen ...

 

"Verfahren" macht Sinn

Eigentlich trifft "Situation" es am besten, denke ich.

Im Sinne von "In case of visibility x, ceiling y use the following procedure".

Aber "Bedingung" als "Wetterbedingungen" ist auch nicht verkehrt. :)

Shagrat

 

- Flying Sims since 1984 -:pilotfly:

Win 10 | i5 10600K@4.1GHz | 64GB | GeForce RTX 3090 - Asus VG34VQL1B  | TrackIR5 | Simshaker & Jetseat | VPForce Rhino Base & VIRPIL T50 CM2 Stick on 200mm curved extension | VIRPIL T50 CM2 Throttle | VPC Rotor TCS Plus/Apache64 Grip | MFG Crosswind Rudder Pedals | WW Top Gun MIP | a hand made AHCP | 2x Elgato StreamDeck (Buttons galore)

Posted

´case´ mit ´Fall´ übersetzt, finde ich im Wortsinn und Gebrauch auch am Genauesten.

"Bedingung" beschreibt doch eher einen absoluten Zustand, wohingegen "Fall" eine Variable mit Bezug auf eine Konstante ausdrückt. Hier wäre eben die Handlung, Start/Landung die Konstante und das Wetter die Variable. Die Wetterbedingung ( Weathercondition ) dagegen ist eindeutig und beinhaltet im Kontext nicht, dass es auch anders sein könnte.

´Situation´ dagegen hat eine unvorhergesehene Konnotation und würde im Wortsinn eigentlich den drei festgelegten Zuständen im bezugnehmenden Handlungsverfahren widersprechen.

 

 

Übrigens, kennt auch jemand den ´fresh CASE´?

AH-64D  Apache  /   F-16C Viper  /   F1 Mirage   /   Mi-24 Hind  /   F-14b Tomcat

Posted
´case´ mit ´Fall´ übersetzt, finde ich im Wortsinn und Gebrauch auch am Genauesten.

"Bedingung" beschreibt doch eher einen absoluten Zustand, wohingegen "Fall" eine Variable mit Bezug auf eine Konstante ausdrückt. Hier wäre eben die Handlung, Start/Landung die Konstante und das Wetter die Variable. Die Wetterbedingung ( Weathercondition ) dagegen ist eindeutig und beinhaltet im Kontext nicht, dass es auch anders sein könnte.

´Situation´ dagegen hat eine unvorhergesehene Konnotation und würde im Wortsinn eigentlich den drei festgelegten Zuständen im bezugnehmenden Handlungsverfahren widersprechen.

 

 

Übrigens, kennt auch jemand den ´fresh CASE´?

Das klassische Problem: die korrekte Wort-Übersetzung hilft in keinster Weise die Bedeutung zu vermitteln.

Wie "Kool-Aid-Mixer". "Kühlhilfemischer" oder "kühle Hilfe Mischer" bringen die Bedeutung "Fan eines Fruchtgetränkepulvers" einfach nicht rüber.

Oder um bei DCS zu bleiben wie würde man "Blind!" oder "No joy!" übersetzen?

"Bin blind!" oder "Keine Freude!" bringen einen nicht wirklich weiter...

Die Bedeutung ist "Kann meinen Rottenführer nicht sehen", bzw. "Kann den Gegner/das Ziel nicht sehen!"

Begriffe mit fester Bedeutung eben.

 

CASE I beschreibt eine vordefinierte Prozedur unter bestimmten Bedingungen...

Deswegen haben wir das meine ich auch nicht übersetzt, sondern erklärt.

Shagrat

 

- Flying Sims since 1984 -:pilotfly:

Win 10 | i5 10600K@4.1GHz | 64GB | GeForce RTX 3090 - Asus VG34VQL1B  | TrackIR5 | Simshaker & Jetseat | VPForce Rhino Base & VIRPIL T50 CM2 Stick on 200mm curved extension | VIRPIL T50 CM2 Throttle | VPC Rotor TCS Plus/Apache64 Grip | MFG Crosswind Rudder Pedals | WW Top Gun MIP | a hand made AHCP | 2x Elgato StreamDeck (Buttons galore)

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...