Jump to content

Русскоязычный контент


Recommended Posts

Posted

Всем привет, подскажите или поделитесь опытом, есть какие то переводы кампаний или миссий, для f-14, f-16,-f-18? Так сложилось, что не могу в англиканский, а просто летать и самому миссии клепать, надоело.

Posted
8 часов назад, Tortik51 сказал:

Всем привет, подскажите или поделитесь опытом, есть какие то переводы кампаний или миссий, для f-14, f-16,-f-18? Так сложилось, что не могу в англиканский, а просто летать и самому миссии клепать, надоело.

Можешь погонять онлайн-переводчик Deepl, он переводит в т.ч. с экрана.

  • Thanks 1
  • ED Team
Posted
2 часа назад, BOPOH сказал:

Это вечная проблема.Русский язык на в почете.

Почет не при чем. Международный язык авиации - английский. Большинство любителей авиации мира его понимают.

  • Like 3

Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу

Posted (edited)
13 часов назад, Tortik51 сказал:

Так сложилось, что не могу в англиканский, а просто летать и самому миссии клепать, надоело.

Переводы с синхронным текстом костыль, который "прокатывает" с миссиями обучения, когда есть время внимательно прочитать и выполнить.

В целом по переводу есть несколько моментов. Во первых, собственно перевод. Разные тексты переводятся по разному. Иногда, автор использует общую лексику (с этим проблем нет), некоторые специальную (с этим сложнее, но стандартная летная фразеология это не очень сложно), но некоторые используют жаргонизмы (тут даже специальные словари )) особых выражений, не всегда в тему. ( ). М... еще момент. Что бы грамотно перевести миссию, приходится её "разбирать" построчно. И летать потом, самому её не интересно. Нет интриги, все знаешь. )

Иногда миссия написана не стандартными средствами редактора. а творчески )). Тут без согласия с автором, никак. И в целом, сурьезные авторы просят гарантию того, что при переводе не будет искажен смысл.. 

Авторские права, особенно если рассматривать платные кампании. Согласие автора + администрации DCS.

И последнее. Миссии в кампании содержат тысячи сообщений, для создания фона задачи, который позволяет ощутить себя в реальном боевом вылете. Озвучка русских текстов. Делали 3-х голосую озвучку бесплатной официальной кампании модуля "Газель". Но это делали толпой, а потом в коопе летали ). Атмосферрно.... Но DCS, он не статичен. Постоянно надо поддерживать работоспособность сделанного. 

И да, к слову, уметь "слышать" радиообмен, это одна из важных составных частей обучения военного летчика в реале. Просто в миссиях обучении внимательно слушайте английскую речь, Вам важно научиться понимать о чем говорят не по словам, а в целом, уловить смысл фразы по контексту действия. И запомнить фразу, а не слово. Говорить не научитесь, тут надо учить слова и т.д., а понимать , вполне реально. Погружение в языковую среду.

О хорошем.

Пишите в личку, что нибудь придумаем. Вайпер, он же Сокол ), это то, что является моим хобби в DCS. Появилось время и возможность, сейчас редактирую РЛЭ, с учетом крайних изменений в модуле. Почти год, не корректировал, к концу месяца,  возможно закончу. 

Обычный путь вирпила : обучение - миссии - кампании - кооп(ы) ПВЕ - кооп(ы) ПВП - онлайн одинокого волка .... )

Удачи в небе ДКС!!

Edited by Frogen
  • Like 10
Posted
В 20.06.2023 в 07:32, Chizh сказал:

Почет не при чем. Международный язык авиации - английский. Большинство любителей авиации мира его понимают.

Таки да, но мы тут в виртуальной авиации и это две разные вещи. Или Вы всем предлагаете сдать на ИКАО 4 уровень английский перед тем как купить модуль ? 

  • Like 13

- I Believe I Can Fly - 

Posted
9 часов назад, Duessel сказал:

Таки да, но мы тут в виртуальной авиации и это две разные вещи. Или Вы всем предлагаете сдать на ИКАО 4 уровень английский перед тем как купить модуль ? 

почему англоязычный разработчик должен переводить кампанию на русский ?

  • Like 2
Posted
2 часа назад, FenechkA сказал:

почему англоязычный разработчик должен переводить кампанию на русский ?

Я думаю, что должна быть возможность у тех, кто купил кампанию, либо самостоятельно сделать перевод на удобный ему язык и интегрировать его в кампанию, либо "накатить" уже готовый перевод, если таковой есть. В бесплатных кампаниях такая возможность в наличии.

  • Like 1
  • ED Team
Posted
12 часов назад, Duessel сказал:

Таки да, но мы тут в виртуальной авиации и это две разные вещи. Или Вы всем предлагаете сдать на ИКАО 4 уровень английский перед тем как купить модуль ? 

Я почему-то ни разу не слышал жалоб от испанцев. А ведь испанский язык самый распространенный в мире после китайского.

33 минуты назад, Acriculor сказал:

Я думаю, что должна быть возможность у тех, кто купил кампанию, либо самостоятельно сделать перевод на удобный ему язык и интегрировать его в кампанию, либо "накатить" уже готовый перевод, если таковой есть. В бесплатных кампаниях такая возможность в наличии.

Попробуйте попросить у автора кампании исходные тексты. Все авторы присутствуют на форуме.

Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу

Posted
2 часа назад, Chizh сказал:

Попробуйте попросить у автора кампании исходные тексты. Все авторы присутствуют на форуме.

Всё опять упирается в вопрос знания языка. Кто английский знает - у них либо нет времени, либо лень заморачиваться. Я с английским на "вы", поэтому, для себя, перевожу бесплатные кампании "гуглопереводчиком". Итоговый результат получается на 3-, что для меня приемлемо, но большинство, тем более отдавших деньги за "переведенную" платную кампанию, такое не устроит. Кроме того, я думаю, не каждый автор согласится вставлять в кампанию косноязычный "гуглоперевод".

Posted
15 часов назад, Duessel сказал:

Таки да, но мы тут в виртуальной авиации и это две разные вещи. Или Вы всем предлагаете сдать на ИКАО 4 уровень английский перед тем как купить модуль ? 

Привет😅 Мне кажется что быстрее и проще самому начать изучать язык чтоб хоть на каком-то более-менее ломаном начать читать/общаться, чем дождаться перевода😄

  • Like 2

MSI MAG-Z690, Intel i5-12600K, GTX 1080ti (inno3d 11gb), 64gb DDR4 (KF-3600), SSD M.2 Kingston FURY Renegade (PCE-4.0)

Posted
В 19.06.2023 в 21:07, Tortik51 сказал:

Всем привет, подскажите или поделитесь опытом, есть какие то переводы кампаний или миссий, для f-14, f-16,-f-18? Так сложилось, что не могу в англиканский, а просто летать и самому миссии клепать, надоело.

Рано или поздно ED выпустят динамическую кампанию (думаю через пару лет 😀 ), можно будет играть в неё.

Пока можно поиграть в сторонние динамические кампании, например DCS Liberation или DCS Retribution. Правда они на английском, но, в отличие от сюжетных кампаний, достаточно один раз запомнить перевод, не нужно постоянно переводить новые предложения.

Posted
2 часа назад, 10-ka сказал:

Привет😅 Мне кажется что быстрее и проще самому начать изучать язык чтоб хоть на каком-то более-менее ломаном начать читать/общаться, чем дождаться перевода😄

У меня с языками нет проблем. Просто за державу обидно 😊

  • Like 3

- I Believe I Can Fly - 

Posted

Да будем сами переводить, вы только сделайте наконец возможность из истории сообщений копировать 

  • Like 2

I7-13700k RTX4070Ti 32GB DDR5
Logitech X-56 
Track IR 5

Posted

Я думаю большинство проблем можно решить, если писать брифинги максимально простым английским языком. Как минимум учесть тот факт, что читают не только нейтив спикеры.

Posted
44 минуты назад, Rtyer сказал:

Я думаю большинство проблем можно решить, если писать брифинги максимально простым английским языком. Как минимум учесть тот факт, что читают не только нейтив спикеры.

deepl  вполне нормально переводит, даже с авиационными или боевыми терминами... конечно вские идиомы не всегда понятны, но тут странно просить...
это если бы вы делали брифинг на русском, а вас какой нибудь француз попросил  не использовать привычные и каждому русскому понятные выражения, вы можете даже не понять что именно ему не понятно, ведь всё просто

  • Like 2

I7-13700k RTX4070Ti 32GB DDR5
Logitech X-56 
Track IR 5

Posted (edited)
2 часа назад, Wespe сказал:

вские идиомы не всегда понятны, но тут странно просить...
это если бы вы делали брифинг на русском, а вас какой нибудь француз попросил  не использовать привычные и каждому русскому понятные выражения, вы можете даже не понять что именно ему не понятно, ведь всё просто

именно. носитель языка даже не задумывается, для него это само собой понятно, а кто не вкурсе от куда пошло - бред.

- что это за ягода ?
- черная смородина
- а почему красная ?
- потому что зеленая

Edited by FenechkA
  • Like 4
Posted
В 26.06.2023 в 03:05, FenechkA сказал:

почему англоязычный разработчик должен переводить кампанию на русский ?

Где у меня написано, что-то про должен и русский язык ? Или просто написать захотелось.
Мы тут все интернациональны. Может я форси или казахский имел ввиду. 
И да, никто никому ничего не должен

- I Believe I Can Fly - 

Posted
1 час назад, Duessel сказал:

Может я фАрси

Это маловероятно. 😁

  • Like 1
Спойлер

ASRock X570, Ryzen 9 3900X, Kingston HyperX 64GB 3200 MHz, XFX RX6900XT MERC 319 16GB, SSD for DCS - Patriot P210 2048GB, HP Reverb G2.

WINWING Orion 2 throttle, VPC Rotor Plus TCS + Hawk-60 grip, VPC WarBRD + MongoosT-50CM2/V.F.X (F-14) grips. Logitech G940 pedals🥲

 

Posted

Выделение текста в ИСТОРИИ СООБШЕНИЙ(да и вообше чтоб везде выделить можно было)  и все разговоры........  через "снимок экрана" в DEEPL плохо переводит..

ответили бы разрабы что на это предложение думают....давно же обсуждается.

Posted
4 часа назад, MicroShket сказал:

Это маловероятно. 😁

Не форсите тут битте 😂

  • Like 1

- I Believe I Can Fly - 

Posted
8 часов назад, marmeys сказал:

ответили бы разрабы что на это предложение думают

говорят записано в хотелки, а когда оно будет...

  • Like 1

I7-13700k RTX4070Ti 32GB DDR5
Logitech X-56 
Track IR 5

Posted

В качестве костыля можно было бы транслировать определённые тексты из DCS в какой-то онлайн переводчик и обратно.

Понятно что кривожопо будет. Но если это не трудно сделать, почему бы и нет.

А ещё можно ИИ натренировать и чтоб на все языки мира голосом переводил. Круто же)

 

BS3, Mi-24P, Mi-8, MiG-15, MiG-21, I-16, FC3
UH-1H, F-86F, F/A-18, F-14, A10C, AJS-37, M-2000C, P-51D, Spitfire, Bf-109 K-4, Fw-190D-9
Normandy, Syria, Persian Gulf, Nevada, Supercarrier
Ryzen 5 5600X, 64GB, rtx4070, SSD, iiyama ProLite XUB2792QSU-B1, Gladiator NXT, TrackIR, Pico4.

Posted

"Лес, беги!" "Ты будешь садиться или не являешься собой?" 

  • Like 2
Спойлер

ASRock X570, Ryzen 9 3900X, Kingston HyperX 64GB 3200 MHz, XFX RX6900XT MERC 319 16GB, SSD for DCS - Patriot P210 2048GB, HP Reverb G2.

WINWING Orion 2 throttle, VPC Rotor Plus TCS + Hawk-60 grip, VPC WarBRD + MongoosT-50CM2/V.F.X (F-14) grips. Logitech G940 pedals🥲

 

Posted
5 часов назад, MP сказал:

В качестве костыля можно было бы транслировать определённые тексты из DCS в какой-то онлайн переводчик и обратно.

Понятно что кривожопо будет. Но если это не трудно сделать, почему бы и нет.

А ещё можно ИИ натренировать и чтоб на все языки мира голосом переводил. Круто же)

 

1473196855177952024.jpg

Gigabyte Z690 UD DDR4 /i9-12900KF /DDR4 Kingston CL18 128GB 3600MHz/ Palit GeForce RTX 3070 Ti GameRock 8GB /Corsair HX1200 1200W    

DCS A-10C Обучающий урок "Концепция HOTAS" (RU)

DCS P-51D Руководство пилота

Обучающие миссии для Ми-8 (Радиооборудование)

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...