ED Team Chizh Posted June 4, 2010 ED Team Share Posted June 4, 2010 Набирается команда добровольцев для перевода мануала А-10С с английского на русский язык. Английский мануал более 700 страниц, примерно треть из этого картинки. Текст авиационный технический. Кто хочет и может помочь, пишите мне в приват. Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу Link to comment Share on other sites More sharing options...
Atskiy_KOT Posted June 4, 2010 Share Posted June 4, 2010 Требуется ли знание английского языка? 5 Alpha team Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Team Chizh Posted June 4, 2010 Author ED Team Share Posted June 4, 2010 Требуется ли знание английского языка? Как бы да. :) Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу Link to comment Share on other sites More sharing options...
edwardpashkov Posted June 5, 2010 Share Posted June 5, 2010 (edited) Как быстро нужен перевод, какие бонусы ;) Ну и пральней перевод делать нескольким, что бы разбить на части, потом складывать и править. Если совсем серьезно подходить... хоть и 50% будет текст, это тяжелый труд... Воздержись от удаффизмов. Edited June 5, 2010 by reg_zero [sIGPIC][/sIGPIC] АКА =TMS= Count _ Полеты на = T M S = dedicate server На точке работает РП (РП+РПП) Набор вирпилов на вертикальную, штурмовую и истребительную авиацию со времен ВОВ и по настоящее время Комсостав и инструкторы - летавшие в горячих точках (и не только) и действующие летчики. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Team Chizh Posted June 5, 2010 Author ED Team Share Posted June 5, 2010 Как быстро нужен перевод, какие бонусы ;) Работа рассчитывается до конца лета. Из бонусов, наш респект и уважение. Возможно будет что-то еще. Ну и пральней перевод делать нескольким, что бы разбить на части, потом складывать и править. Да, собирается команда. Если совсем серьезно подходить... хоть и 50% будет текст, это ацццкий труд... Да, это реальная и серьезная работа. Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу Link to comment Share on other sites More sharing options...
ups Posted June 5, 2010 Share Posted June 5, 2010 Работа рассчитывается до конца лета. ...из чего можно сделать выводы о приблизительных сроках выхода игры :-) GA-Z87-HD3 Z87 Socket 1150 /Intel® Core™i7 4770K - 3.5GHz @ 4.5GHz /16 Gb - Kingston DDR3 1600Mhz / MSI GeForce GTX 680 /1200W Chieftec CFT-1200G-DF / Windows 10 x64 __________________________________________________ [sIGPIC][/sIGPIC] Link to comment Share on other sites More sharing options...
GeK39 Posted June 5, 2010 Share Posted June 5, 2010 в качестве бонуса ещё будет и то, что добровольцы выучат мануал раньше всех :) 1 Link to comment Share on other sites More sharing options...
edwardpashkov Posted June 5, 2010 Share Posted June 5, 2010 (edited) Да уж, Радость, тут свой проект делаем под ДКС, чтобы хорошо всем было, + работа, не было бы проекта, скорее всего взялся бы помогать.. Да, формат книги и плотность текста и размер команды? А то бывает в а5 формат забито до 5-6 тыс знаков, а это ппц полный тогда будет, реально выкатится весь объем :) Хотя может и выйдет, еще скажите формат и объем текста на самой плотной странице (самая длинная строка на помножить на число строк ;), чтобы прикинуть. Т.к. волонтеров набираете, а то такой перевод золотым станет для конторы :), нужно точный объем знать ИМХО всетаки. ПыСы. Переводить луше людям, знакомым с инженерными науками и авиационной тематикой, а то инглишь, с его множественными значениями одного слова и формат сокращений и номерации не наш... Edited June 5, 2010 by edwardpashkov [sIGPIC][/sIGPIC] АКА =TMS= Count _ Полеты на = T M S = dedicate server На точке работает РП (РП+РПП) Набор вирпилов на вертикальную, штурмовую и истребительную авиацию со времен ВОВ и по настоящее время Комсостав и инструкторы - летавшие в горячих точках (и не только) и действующие летчики. Link to comment Share on other sites More sharing options...
Shalnoi07 Posted June 5, 2010 Share Posted June 5, 2010 Андрей. Может есть смысл выложить здесь пока Руководство на инглише, а там с миру по нитке? За одно сходу здесь и перводили, потихоньку сами бы ознакамливались. Потом и к вам меньше вопросов было бы после выхода. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Team Chizh Posted June 5, 2010 Author ED Team Share Posted June 5, 2010 Да уж, Радость, тут свой проект делаем под ДКС, чтобы хорошо всем было, + работа, не было бы проекта, скорее всего взялся бы помогать.. Да, формат книги и плотность текста и размер команды? А то бывает в а5 формат забито до 5-6 тыс знаков, а это ппц полный тогда будет, реально выкатится весь объем :) Хотя может и выйдет, еще скажите формат и объем текста на самой плотной странице (самая длинная строка на помножить на число строк ;), чтобы прикинуть. Т.к. волонтеров набираете, а то такой перевод золотым станет для конторы :), нужно точный объем знать ИМХО всетаки. ПыСы. Переводить луше людям, знакомым с инженерными науками и авиационной тематикой, а то инглишь, с его множественными значениями одного слова и формат сокращений и номерации не наш... В данном случае перевод силами русскоязычных волонтеров это единственный способ получить русскоязычное руководство. Уже более десятка человек изъявило желание, что радует. Плотность текста и стиль оформления такой же как в мануале Акулы. Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Team Chizh Posted June 5, 2010 Author ED Team Share Posted June 5, 2010 Андрей. Может есть смысл выложить здесь пока Руководство на инглише, а там с миру по нитке? За одно сходу здесь и перводили, потихоньку сами бы ознакамливались. Потом и к вам меньше вопросов было бы после выхода. Английский полуфабрикат мы выкладывать не будем. Кроме того, мануал нужно переводить имея на руках бета-версию самолета, чтобы можно было посмотреть и пощупать предмет перевода. А это подразумевает подписание соглашения о неразглашении и вступление в отряд официальных переводчиков ED. Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу Link to comment Share on other sites More sharing options...
JGr124_MUTbKA Posted June 7, 2010 Share Posted June 7, 2010 Очень важно сразу же составить глоссарий, чтобы все одинаково переводили термины, которые не всегда имеет смысл переводить "в лоб" - типа "station", которое на деле пилон, но не простой. :) 1 JGr124 "Katze" Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Team Chizh Posted June 7, 2010 Author ED Team Share Posted June 7, 2010 Очень важно сразу же составить глоссарий, чтобы все одинаково переводили термины, которые не всегда имеет смысл переводить "в лоб" - типа "station", которое на деле пилон, но не простой. :) Да, конечно. Словарь будем составлять в Google Docs. Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу Link to comment Share on other sites More sharing options...
YeSMaxik Posted June 7, 2010 Share Posted June 7, 2010 А это подразумевает подписание соглашения о неразглашении и вступление в отряд официальных переводчиков ED. Мне кажется, что в данном контексте фраза "официальный переводчик" неуместна. Ее бы заменить на "официальный тестер". :) Link to comment Share on other sites More sharing options...
pabel89 Posted June 7, 2010 Share Posted June 7, 2010 Мне кажется, что в данном контексте фраза "официальный переводчик" неуместна. Ее бы заменить на "официальный тестер". :)У них задачи вообще разные. Хотя карьерный рост никто не отменял))) [sIGPIC][/sIGPIC] Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Team USSR_Rik Posted June 7, 2010 ED Team Share Posted June 7, 2010 Мне кажется, что в данном контексте фраза "официальный переводчик" неуместна. Ее бы заменить на "официальный тестер". :)Ты и в самом деле не видишь разницы? Men may keep a sort of level of good, but no man has ever been able to keep on one level of evil. That road goes down and down. Можно держаться на одном уровне добра, но никому и никогда не удавалось удержаться на одном уровне зла. Эта дорога ведёт вниз и вниз. G.K. Chesterton DCS World 2.5: Часто задаваемые вопросы Link to comment Share on other sites More sharing options...
YeSMaxik Posted June 7, 2010 Share Posted June 7, 2010 Хм. :) Я вас понял. Не к тому слову прицепился. Нужно убрать "официальный" :) Так правильнее. Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Team Chizh Posted June 7, 2010 Author ED Team Share Posted June 7, 2010 Мне кажется, что в данном контексте фраза "официальный переводчик" неуместна. Ее бы заменить на "официальный тестер". :) Не вопрос. Можно называть "неофициальный" или "внештатный". Это сути дела не меняет. Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу Link to comment Share on other sites More sharing options...
Klaxonn Posted June 7, 2010 Share Posted June 7, 2010 Английский полуфабрикат мы выкладывать не будем. Кроме того, мануал нужно переводить имея на руках бета-версию самолета, чтобы можно было посмотреть и пощупать предмет перевода. А это подразумевает подписание соглашения о неразглашении и вступление в отряд официальных переводчиков ED. А от теперь желающих набежит ойойой:D Ждем... [sIGPIC][/sIGPIC] Link to comment Share on other sites More sharing options...
RIMM Posted June 7, 2010 Share Posted June 7, 2010 Главное чтоб человек решивший взяться за это, реально представлял себе данный труд. RIMM =309= [sIGPIC][/sIGPIC] Link to comment Share on other sites More sharing options...
RaptorGP Posted June 7, 2010 Share Posted June 7, 2010 Мдаа..А я как раз в армию ухожу. А так ведь даже специальность имею по переводу. :-\ Link to comment Share on other sites More sharing options...
ED Team Chizh Posted June 7, 2010 Author ED Team Share Posted June 7, 2010 Главное чтоб человек решивший взяться за это, реально представлял себе данный труд. Абсолютно верно. Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу Link to comment Share on other sites More sharing options...
edwardpashkov Posted June 8, 2010 Share Posted June 8, 2010 Это точно.. я уже прикидывал, с учетом загрузки (кто работает) за 3 месяца если 2-3 листа качественно в неделю примерно 35 страниц на человека до 1 сентября... Если свободного много - больше человек переведет, но апатия начаться может :) ближе к завершению перевода. [sIGPIC][/sIGPIC] АКА =TMS= Count _ Полеты на = T M S = dedicate server На точке работает РП (РП+РПП) Набор вирпилов на вертикальную, штурмовую и истребительную авиацию со времен ВОВ и по настоящее время Комсостав и инструкторы - летавшие в горячих точках (и не только) и действующие летчики. Link to comment Share on other sites More sharing options...
JGr124_MUTbKA Posted June 8, 2010 Share Posted June 8, 2010 Это точно.. я уже прикидывал, с учетом загрузки (кто работает) за 3 месяца если 2-3 листа качественно в неделюДа ладно, можно уделять переводу и чуть побольше времени, чем по 10 минут в день. Или речь идет об уровне "ни строчки без троекратного заглядывания в словарь"? JGr124 "Katze" Link to comment Share on other sites More sharing options...
Dmut Posted June 8, 2010 Share Posted June 8, 2010 Это точно.. я уже прикидывал, с учетом загрузки (кто работает) за 3 месяца если 2-3 листа качественно в неделю примерно 35 страниц на человека до 1 сентября... Если свободного много - больше человек переведет, но апатия начаться может :) ближе к завершению перевода. верно. перевод - трудоёмкая работа. при этом симмеры, которые возьмутся за это дело, испортят себе удовольствие от выхода игры, потому что они будут видеть бету, глукавую и забагованную. большой респект нашим тестерам и переводчикам за то, что они продолжают помогать нам. 1 "There are five dangerous faults which may affect a general: recklessness, which leads to destruction; cowardice, which leads to capture; a hasty temper, which can be provoked by insults; a delicacy of honor which is sensitive to shame; over-solicitude for his men, which exposes him to worry and trouble." Sun Tzu [sigpic]http://forums.eagle.ru/signaturepics/sigpic2354_5.gif[/sigpic] Link to comment Share on other sites More sharing options...
Recommended Posts