Людям, пользующимся Гугл-переводчиком, особенности перевода ( особенно, перевода авиационного) объяснять бессмысленно. Такие вещи доходят только после того, как сам лоб об это разобьешь. Разработчик, видимо хорошо понимает уровень ответственности за локализацию даже и части продукта, поэтому с ответом не торопится. Потому, что некачественная локализация может аукнутся падением продаж. Плюс, если создать прецедент, на бесплатную локализацию начнут претендовать и другие неанглоговорящие сообщества. И тогда, я стесняюсь спросить, за чей счет будет этот банкет, если он изначально в смету не был заложен ?