Rotorhead Posted October 4, 2015 Posted October 4, 2015 Hello there! I'm not sure whether this belongs here or rather in the 1.5 beta bug forum, but anyways, I thought we should help ED by pointing out typos and errors in L-39 manual, so here it goes: Especially the first chapter (L-39 history), contains many errors in the names of persons or places, that are very obvious to native speaker (often it seems they were directly transliterated from Cyrillics). So far I noticed those: p.10 - "Igri Mateicek" should be "Jiri Matejcek" from p.11 onwards, "Rudolf Duhon" should be "Rudolf Duchon" p.12 contains very amusing error, photo description mentions "Charles Long", although his real name, Karel Dlouhy, is mentioned on p.9 (Charles Long is literal translation from Czech) p.15 - "Turbomecca" should be "Turbomeca" p.16 - "Viecna" should be "Vlecna" instead p.16 also mentions "Rude Letov" factory, although correct name, "Rudy Letov", is used earlier (I also have my doubts about the name "Jan Zranz" mentioned on that page, although I'm unable to find any info on this man - however, the spelling seems very weird) p.21 - "Zagranicny Obchod" should be "Zahranicni Obchod" p.24 - "Trencsen" would look better with correct Slovak spelling of "Trencin" - "Trencsen" is rather Hungarian spelling, or at least I don't know that English spells it like that too So if you find anything wrong with the manual, feel free to add it to this thread. Hopefully, it will help ED make it even better. ;)
derelor Posted October 4, 2015 Posted October 4, 2015 Thank you for your help. Please report all the errors that you find. I will make sure they will be fixed in future updates. 1338 - beyond leet ED Forum rules EN|DE|RU
GeorgeLKMT Posted October 4, 2015 Posted October 4, 2015 Sapfir 5 -> Saphir 5 (page 15) And all those names mentioned above should have diacritics as well: Jiří Matějček Rudolf Duchoň Vlečná Karel Dlouhý Rudý Letov Zahraniční Obchod Trenčín I think all characters should be displayed without any problems ■ L-39C/ZA Czech cockpit mod ■ My DCS skins ■
NeilWillis Posted October 4, 2015 Posted October 4, 2015 In the cockpit, instead of the word flicker for the lights, it should read flash.
Rotorhead Posted October 4, 2015 Author Posted October 4, 2015 And all those names mentioned above should have diacritics as well: Then we should also add Jan Vlček, Letňany (both p.9), Cvičná (p.17), Štefan Župko (p.24) and Košice (p.25). :thumbup:
GeorgeLKMT Posted October 4, 2015 Posted October 4, 2015 (edited) Yes, I actually wanted to read it first and then edit the post but you were faster :) Also: Jan Zranz -> Jan Franc (18) test pilot Shouc -> test pilot Juraj Šouc (22) Edited October 4, 2015 by GeorgeLKMT ■ L-39C/ZA Czech cockpit mod ■ My DCS skins ■
Flia Posted October 4, 2015 Posted October 4, 2015 Can someone pls post a link for dowload L39 manual ? PC: i7 9700K, 32 GB RAM, RTX 2080 SUPER, Tir 5, Hotas Warthog Throttle, VPC MongoosT-50CM2 Base with VPC MongoosT-50CM2 Grip, VKB-SIM T-RUDDER PEDALS MK.IV. Modules : NEVADA, F-5E, M-2000C, BF-109K4, A-10C, FC3, P-51D, MIG-21BIS, MI-8MTV2, F-86F, FW-190D9, UH-1H, L-39, MIG-15BIS, AJS37, SPITFIRE-MKIX, AV8BNA, PERSIAN GULF, F/A-18C HORNET, YAK-52, KA-50, F-14,SA342, C-101, F-16, JF-17, Supercarrier,I-16,MIG-19P, P-47D,A-10C_II
OnlyforDCS Posted October 4, 2015 Posted October 4, 2015 In the cockpit, instead of the word flicker for the lights, it should read flash. Depends on the context, but I assume that you are right. When something "flickers" it usually indicates a faulty type of irregular flicker. A "flashing" light indicates a regular pulse. Current specs: Windows 10 Home 64bit, i5-9600K @ 3.7 Ghz, 32GB DDR4 RAM, 1TB Samsung EVO 860 M.2 SSD, GAINWARD RTX2060 6GB, Oculus Rift S, MS FFB2 Sidewinder + Warthog Throttle Quadrant, Saitek Pro rudder pedals.
ED Team Mr.Pitt Posted October 4, 2015 ED Team Posted October 4, 2015 Thank you for your comments. We will correct inaccuracies. 1 Amat Victoria Curam.
Radbes Posted October 5, 2015 Posted October 5, 2015 From the pictures of L-39s I've seen that has english cockpit labels, flash is the word used. All Modules | TM HOTAS Warthog | Saitek Combat Pedals | TrackIR |
Radbes Posted October 5, 2015 Posted October 5, 2015 I know the manual is also in a beta-stage, but I was just wondering what kind of errors you (ED Team) would like for us to report? I find a lot of grammatical errors while reading the manual, and sentences that just sound really odd. 1 All Modules | TM HOTAS Warthog | Saitek Combat Pedals | TrackIR |
derelor Posted October 5, 2015 Posted October 5, 2015 I know the manual is also in a beta-stage, but I was just wondering what kind of errors you (ED Team) would like for us to report? I find a lot of grammatical errors while reading the manual, and sentences that just sound really odd. I am currently proofreading chapter 1 and can confirm your findings :) Please report as much as you want/can, also grammatical errors and odd-sounding sentences :thumbup: 1338 - beyond leet ED Forum rules EN|DE|RU
derelor Posted October 5, 2015 Posted October 5, 2015 All errors mentioned here (and others) have been incorporated in the manual. Keep'em coming :) 1338 - beyond leet ED Forum rules EN|DE|RU
Pikey Posted October 6, 2015 Posted October 6, 2015 Please perform a CTRL-F on 'parachuting'. With reference to landing, I think this is meant to be 'Balooning' or floating. There's a few more odd words but this was my favourite. There's around a hundred definite articles missing, I know the word is pointless in Russian and you don't have it, but 'THE' is pretty important to us for flavour it's the most common word in the English language - "The cat sat on the mat" in Russian reads "Cat sat on mat". Fundamentally (and I've had this conversation) there is little practical difference, however it is still the correct way to write English, and being it's a pretty book, it's worth doing nicely. https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/determiners-and-quantifiers/definite-article I do a lot of proof reading at working for my Russian colleagues, we laugh about articles now. ___________________________________________________________________________ SIMPLE SCENERY SAVING * SIMPLE GROUP SAVING * SIMPLE STATIC SAVING *
OnlyforDCS Posted October 6, 2015 Posted October 6, 2015 Please perform a CTRL-F on 'parachuting'. With reference to landing, I think this is meant to be 'Balooning' or floating. There's a few more odd words but this was my favourite. There's around a hundred definite articles missing, I know the word is pointless in Russian and you don't have it, but 'THE' is pretty important to us for flavour it's the most common word in the English language - "The cat sat on the mat" in Russian reads "Cat sat on mat". Fundamentally (and I've had this conversation) there is little practical difference, however it is still the correct way to write English, and being it's a pretty book, it's worth doing nicely. https://learnenglish.britishcouncil.org/en/english-grammar/determiners-and-quantifiers/definite-article I do a lot of proof reading at working for my Russian colleagues, we laugh about articles now. Pikey you need to list the examples if you want them to change it. Quote the sentence and chapter, page number. The works. I would do it myself but I hardly find the time to fly the sim, let alone proof read the manual....(In other words Im a lazy SOB...:music_whistling:) Current specs: Windows 10 Home 64bit, i5-9600K @ 3.7 Ghz, 32GB DDR4 RAM, 1TB Samsung EVO 860 M.2 SSD, GAINWARD RTX2060 6GB, Oculus Rift S, MS FFB2 Sidewinder + Warthog Throttle Quadrant, Saitek Pro rudder pedals.
derelor Posted October 6, 2015 Posted October 6, 2015 (edited) Pikey you need to list the examples if you want them to change it. ... I will try to locate all the missing articles myself, no need to list almost every sentence of the manual :D But the quoted sentence is true for everything else. Edited October 6, 2015 by derelor 1338 - beyond leet ED Forum rules EN|DE|RU
Pikey Posted October 6, 2015 Posted October 6, 2015 Pikey you need to list the examples if you want them to change it. Quote the sentence and chapter, page number. The works. I would do it myself but I hardly find the time to fly the sim, let alone proof read the manual....(In other words Im a lazy SOB...:music_whistling:) OK! pg 164 While airplane descends towards the ground by pulling the stick create landing angle so that airplanes lands on two main wheels without parachuting. I think parachuting should be stalling, it could mean ballooning, not sure. pg 174 When speed of 160-165 km/h reached and stick is pulled all the way back, airplane normally lowers nose and enters parachuting mode with gradual speed increase to 200-220 km/h. I'm not actually sure what this means but sounds more like stalling which is the context. As for articles, huge task, every page, most sentences as the author probably knows! :thumbup: ___________________________________________________________________________ SIMPLE SCENERY SAVING * SIMPLE GROUP SAVING * SIMPLE STATIC SAVING *
ED Team Chizh Posted October 6, 2015 ED Team Posted October 6, 2015 (edited) I know the manual is also in a beta-stage, but I was just wondering what kind of errors you (ED Team) would like for us to report? I find a lot of grammatical errors while reading the manual, and sentences that just sound really odd. All errors. Thanks for help! Edited October 6, 2015 by Chizh Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу
Zhivuchiy Posted October 6, 2015 Posted October 6, 2015 Hi guys, I did the translation and I am really glad that you understood what I wrote! Thank you a lot for your comments, they make next translation better! :-) Few comments from my side. Articles are always causing problems for non-native English speakers, you are right :-) I agree stalling sounds better for me in both cases. Most of oddness is caused by the fact that Russians prefer to write everything in passive in a specific way. P.s. If you have some general recommendations, do not hesitate to PM me.
derelor Posted October 6, 2015 Posted October 6, 2015 (edited) I received permission to share the latest version of chapter 1 (pages 9-36) with you. Please let us know if you still find errors :D Many thanks to all helpers, especially Radbes. Edited October 11, 2015 by derelor 1338 - beyond leet ED Forum rules EN|DE|RU
jonboede Posted October 6, 2015 Posted October 6, 2015 When you pull the stick back to round-out the airplane prior to landing, the term for this is "to flare" or "landing flare". If you do this with too quickly the aircraft will rise and this is called "ballooning". I am sure this is what you mean by the term "parachuting". I have 400+ hours in the L-39ZA and am friends with Jan Vlček's son, Václav who was an engine specialist for Aero (now works for Honeywell, I think). If you are interested, I have some phrasing and grammar suggestions for the manual. One thing I noticed right away is that the L-29 is called "Dolphin" in the beginning. While no doubt this is correct, I have always seen it spelled Delphin, even in English.
derelor Posted October 6, 2015 Posted October 6, 2015 ... One thing I noticed right away is that the L-29 is called "Dolphin" in the beginning. While no doubt this is correct, I have always seen it spelled Delphin, even in English. Fixed, thanks! 1338 - beyond leet ED Forum rules EN|DE|RU
Zhivuchiy Posted October 7, 2015 Posted October 7, 2015 OK! pg 164 While airplane descends towards the ground by pulling the stick create landing angle so that airplanes lands on two main wheels without parachuting. I think parachuting should be stalling, it could mean ballooning, not sure. pg 174 When speed of 160-165 km/h reached and stick is pulled all the way back, airplane normally lowers nose and enters parachuting mode with gradual speed increase to 200-220 km/h. I'm not actually sure what this means but sounds more like stalling which is the context. As for articles, huge task, every page, most sentences as the author probably knows! :thumbup: When you pull the stick back to round-out the airplane prior to landing, the term for this is "to flare" or "landing flare". If you do this with too quickly the aircraft will rise and this is called "ballooning". I am sure this is what you mean by the term "parachuting". In Russian word "parachuting" means that airplane is descending at higher AoA with decreasing/increasing airspeed and increasing vertical speed, thus it is not "flaring" or "balloning". It should be avoided during landing, therefore it is mentioned in sentence: "without parachuting" While airplane descends towards the ground by pulling the stick create landing angle so that airplanes lands on two main wheels without parachuting. What is the correct English word for that? http://www.aviaport.ru/directory/dict/?id=2212&char=240&type=Term For those who can Russian from: http://flyguy.ru/avia/wp-content/uploads/%D0%A8%D1%82%D0%BE%D0%BF%D0%BE%D1%80.pdf Поэтому когда угол атаки достаточно увеличился, подъемная сила становится меньше веса самолета и он начнет «проваливаться», опуская капот. Если летчик попытается еще увеличить угол атаки, то самолет станет «проваливаться» плашмя, т. е. парашютировать. Однако при парашютировании самолет трудно удерживать от кренов. А так как эффективность элеронов на больших углах атаки сильно ослаблена, то сохранить поперечное равновесие обычно не удается, и самолет сваливается на крыло, стремясь перейти в штопор.
derelor Posted October 11, 2015 Posted October 11, 2015 (edited) Here is the current updated version of pages 8-68. Please let us know if you find any errors or odd-sounding sentences. Edited December 5, 2015 by derelor 1338 - beyond leet ED Forum rules EN|DE|RU
Lino_Germany Posted October 16, 2015 Posted October 16, 2015 (edited) ED L-39 Flight Manual (PDF), Page 138 Can someone explain what the "take-off mode" exactly is? Never heard that before, could that be a manual error (using "take-off mode" instead of "landing mode")? Thanks in advance. Edited October 16, 2015 by Lino_Germany Kind regards, Lino_Germany
Recommended Posts