Jump to content

DCS Russian Vocabulary Study Material


Recommended Posts

Posted

I enjoy learning new languages, and have made a start on learning enough written & spoken Russian to enjoy DCS in greater depth.

 

I've found a number of Russian Military Vocabulary resources, but they tend to be encyclopaedic in size (e.g. https://fas.org/irp/world/russia/sovmil-glossary.pdf).

 

Does anyone have any RUS-ENG resources specific to DCS? For example:

 

- names of switches, gauges, warning lights (perhaps extracted from LUA files or such?)

- a précis of radio procedures / brevity codes from in-game

- basic military vocab as used in-game

 

It's not efficient for me to learn Cyrillic script in isolation; I find I get the best results in the first stages of learning a language with a non-Roman writing system by starting with basic vocab. Thanks for your time :)

Posted

Some common words/abbreviations that help a ton when learning Russian cockpit layouts

 

Stuff common all around the cockpit (these are all abbreviations):

вкл - on

выкл or откл - off

откр - open

закр - closed

 

Basic flight instruments are usually pretty obvious, but just so you know:

скорость - velocity

высота - altitude

 

Stuff found on engine and other systems' instruments etc.:

давление - pressure

топливо - fuel

масло - oil

воздух - air

гидросистема or гидро - hydraulics system

двигатель - engine

кислород - oxygen

 

Electrics:

аккумулятор or just акк - battery

генератор or just ген - generator

ток - current, amperage

АЗС - circuit breaker

 

Let me know if this is the kind of stuff you want.

  • Like 4
  • Thanks 1
Posted

Brilliant! That's exactly what I'm after, thank you for taking the time to provide that. If you've got anymore to add that would be fantastic.

Posted
Brilliant! That's exactly what I'm after, thank you for taking the time to provide that. If you've got anymore to add that would be fantastic.

 

I'll try to find time to do more (maybe with some examples) after work.

  • ED Team
Posted

Good online dictionary

http://www.multitran.com/

  • Thanks 1

Единственный урок, который можно извлечь из истории, состоит в том, что люди не извлекают из истории никаких уроков. (С) Джордж Бернард Шоу

Posted

As in my previous post, I've bolded all Cyrillic text. Some of the letters are similar and otherwise it might have been hard to tell when I'm using Latin and when Cyrillic font.

 

This time instead of a list of terms without any context I'll focus on one particular class of systems - the humble ADF. Why? Because it's the most ubiquitous nav aid on Eastern aircraft. Every "red" aircraft in the game has one, from the MiG-15bis all the way to the Ka-50.

 

The Russian acronym for ADF is АРК. Read it ARK. The full term, literally translated to English, is "Automatic Radio Compass", which makes it quite easy to remember. Automatic Radio Compass, ARC, ARK, АРК. Get it?

 

Common phrases you're going to find on АРК panels (some will also apply to other radio equipment):

громкость - volume.

канал and plural каналы - channel(s).

ближний and дальний - inner and outer. Usually if the ADF has two channels, one will be called inner and the other outer. The idea is, you tune them to the inner and outer NDBs at an airport for non-precision approaches.

 

Modes of operation:

компас - Literally "compass". This is what they call the main operating mode.

антенна - Literally "antenna". A test mode, which disables the loop antenna so that only the sense antenna is used. On Western ADFs it's usually labelled either "antenna" or "test".

рамка - Literally "frame". Another test mode. On Western systems a similar mode is usually called "loop". It's basically the opposite of "antenna" mode - sense antenna is off, loop antenna is on, and there is sometimes a switch to manually rotate the loop antenna.

 

ТЛФ/ТЛГ - there will usually be a switch labelled this way. It stands for respectively telephony/telegraphy. In telegraphy mode a beat frequency oscillator is used. I won't go into detail on what it does because (a) I have a rather vague understanding of it, and (b) it's useless in DCS anyway, cause none of the NDBs require you to be in this mode. Keep it in ТЛФ. On Western ADFs a similar mode is labelled BFO.

 

Ok, some examples now...

 

The one on the Ka-50 is pretty simple:

ZiJSpav.jpg

 

This one's from the Mi-8 and it's a little more complex. There's a loop mode and next to the mode selector there's a spring loaded switch to move the antenna left (Л) and right (П). The Russian words for left and right are левый and правый.

dC7bByS.jpg

 

Here are some controls from the MiG-15bis:

pBOp3vI.jpg

PoH6Ffn.jpg

 

The L-39C has two modes of operation - manual (ручной) and automatic (автоматический):

qRJuKQE.jpg

 

Well, we can't (yet) operate the ADF on the Su-25, but if we could, we'd probably have a pretty good idea how before we even opened the manual ;) :

YuXA9Sj.jpg

  • Like 1
  • 2 weeks later...
Posted

Thank you once again, that was a huge help - especially using the ADF as an example. I really appreciate the effort you went to.

 

I'm learning the MiG-21 at the moment, and I've added the vocab you provided to my flash card set for that aircraft: https://quizlet.com/156261260/mig-21-russian-cockpit-terminology-flash-cards/

 

If anyone is considering taking the time to do the same, it's a bit of effort, but it's well worth it. It is a very rewarding experience and has given me a greater appreciation of the thinking behind the aircraft and its systems.

 

Thanks again for all the help!

Posted (edited)

I'm glad I could help :). It's good that you're also learning pronunciation. In a lot of cases it actually makes it easier since a lot of Russian aviation terms are nearly identical once you say them out loud (e.x. compass, generator, marker, trimmer). It's worth it to actually learn to read the letters and make a sound ;).

 

Ok, now for something a little bit harder. The thing that is perhaps the hardest for an English speaker to "get" on an intuitive level when learning languages such as Russian or (my native) Polish is how much more inflectional they are. What it boils down to is - words change a lot more when used in different contexts. For example the English word "tank" (as in fuel tank) is inflected for number... and I think that's it. You have a singular "tank" and plural "tanks". The same is true for most English nouns.

 

On the other hand, in Russian nouns are also inflected for grammatical case, so depending on their grammatical function in the sentence (object, subject etc.). The Russian word for "tank" is "бак". And you would use that form (nominative case) of the word if you wanted to say, for example, main tank - основной бак. However, in the phrase "pressure in the tank", you would use the prepositional case - давление в баке. For the record, all six (!) cases of the word бак are:

 

nominative - бак,

genitive - бакa,

dative - баку,

accusative - бак,

instrumental - баком,

prepositional - баке.

 

And that's only for a singular tank.

 

Other parts of speech also get more inflections. I suppose learning and understanding all that is beyond what you're trying to achieve (if not, you should probably find some proper language classes in your area), so just remember this:

 

Expect the "same" words to look and sound slightly different (especially the last few letters) depending on the context they're used in. For someone whose mother tongue doesn't do that, it's really hard to wrap your head around exactly when and how.

 

Next time I'll try to do something more useful, like maybe annunciator panel terms? Unless you have some other ideas?

Edited by lmp
  • Like 2
  • 7 years later...
Posted (edited)

I'm trying to figure out what the Russian is that I'm hearing when I get a generator failure in the Mi-8 it sounds like "агравал первий генератор" but I can't find the word "агравал" in Google translate so I'm obviously mishearing it.  Could be "провал"?

Edited by CptTangerine

CPU: Intel Core i5 4590 3.3GHz, RAM: 32GB HyperX Fury 1600MHz DDR3, GFX: EVGA GTX 1080, OS: Windows 7 Home Premium SP1, Joy: TM Warthog, Peds: CH Pro Pedals, TrackIR3, VR: Vive

Posted
15 hours ago, CptTangerine said:

"агравал"

Maybe "авария" as "failure".

🖥️ Win10  i7-10700KF  32GB  RTX4070S   🥽 Quest 3   🕹️ T16000M  VPC CDT-VMAX  TFRP   ✈️ FC3  F-14A/B  F-15E   ⚙️ CA   🚢 SC   🌐 NTTR  PG  Syria

Posted (edited)
В 03.10.2016 в 23:35, lmp сказал:

I'm glad I could help :). It's good that you're also learning pronunciation. In a lot of cases it actually makes it easier since a lot of Russian aviation terms are nearly identical once you say them out loud (e.x. compass, generator, marker, trimmer). It's worth it to actually learn to read the letters and make a sound ;).

 

Ok, now for something a little bit harder. The thing that is perhaps the hardest for an English speaker to "get" on an intuitive level when learning languages such as Russian or (my native) Polish is how much more inflectional they are. What it boils down to is - words change a lot more when used in different contexts. For example the English word "tank" (as in fuel tank) is inflected for number... and I think that's it. You have a singular "tank" and plural "tanks". The same is true for most English nouns.

 

On the other hand, in Russian nouns are also inflected for grammatical case, so depending on their grammatical function in the sentence (object, subject etc.). The Russian word for "tank" is "бак". And you would use that form (nominative case) of the word if you wanted to say, for example, main tank - основной бак. However, in the phrase "pressure in the tank", you would use the prepositional case - давление в баке. For the record, all six (!) cases of the word бак are:

 

nominative - бак,

genitive - бакa,

dative - баку,

accusative - бак,

instrumental - баком,

prepositional - баке.

 

And that's only for a singular tank.

 

Other parts of speech also get more inflections. I suppose learning and understanding all that is beyond what you're trying to achieve (if not, you should probably find some proper language classes in your area), so just remember this:

 

Expect the "same" words to look and sound slightly different (especially the last few letters) depending on the context they're used in. For someone whose mother tongue doesn't do that, it's really hard to wrap your head around exactly when and how.

 

Next time I'll try to do something more useful, like maybe annunciator panel terms? Unless you have some other ideas?

 

there are 7 cases in russian.
and plural declensions are differentiated from singular.

25 минут назад, draconus сказал:

Maybe "авария" as "failure".

how did u understand him?🤔

i tryed to understand this абырвалг)))

Edited by pjbunnyru

 

IMG_2572 (1) (1).jpg

Posted
On 9/17/2024 at 1:16 PM, pjbunnyru said:

how did u understand him?🤔

I don't even have the helicopter 🙂 It just fits the translation.

🖥️ Win10  i7-10700KF  32GB  RTX4070S   🥽 Quest 3   🕹️ T16000M  VPC CDT-VMAX  TFRP   ✈️ FC3  F-14A/B  F-15E   ⚙️ CA   🚢 SC   🌐 NTTR  PG  Syria

Posted
On 9/16/2024 at 9:55 PM, CptTangerine said:

I'm trying to figure out what the Russian is that I'm hearing when I get a generator failure in the Mi-8 it sounds like "агравал первий генератор" but I can't find the word "агравал" in Google translate so I'm obviously mishearing it.  Could be "провал"?

 

It's "отказал первий генератор", and it could be translated as "generator 1 is disabled". The helo doesn't actually know whether it's broken or not, but it can tell whether it's generating power. If it's not because you just flipped the switch to turn it off, that means you have a reason to worry.

Posted
On 9/22/2024 at 3:31 PM, Dragon1-1 said:

It's "отказал первий генератор", and it could be translated as "generator 1 is disabled". The helo doesn't actually know whether it's broken or not, but it can tell whether it's generating power. If it's not because you just flipped the switch to turn it off, that means you have a reason to worry.

Shouldn't it mean "failiure"?

P.S. I actually don't speak Russian

i5-4690K CPU 3.50Ghz @ 4.10GHz; 32GB DDR3 1600MHz; GeForce GTX 1660 Super; LG IPS225@1920x1080; Samsung SSD 860 EVO 1TB; Windows 10 Pro

Posted (edited)
1 hour ago, Pavlin_33 said:

Shouldn't it mean "failiure"

It is.

52 minutes ago, Dragon1-1 said:

it only means something like "disconnected", "disabled" or "turned off".

Wrong. disabled, turned off = отключен/выключен, disconnected = отсоединен. Everyday meaning: you asked for something and got rejection/deny on it, but in tech area meaning is failure only.

Spoiler

 

image.png

image.png

 

 

Edited by Pillowcat
  • Like 1
  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...