-
Posts
412 -
Joined
-
Last visited
Content Type
Profiles
Forums
Events
Everything posted by thunderstorm09
-
Появилась индикация допустимых дистанций сброса DLZ или типа того. Слева на HAD
-
Всем привет! Давно не включал сим. Сейчас столкнулся с проблемой. Во время полёта промаргивают силуэты окон фоновых. Это приводит к вылету сима. Проявляется на А-10С. Кто-либо сталкивался с подобной проблемой? Как лечится?
-
Разные разработчики оборудования и поэтому разные взгляды на простые истины )) Так всегда и во всём
-
Hi [emoji112] Thanks for your response in RU forum. Looking forward to solve MiG’s mishap’s after F4. We would like to share some advices about aerodynamic and instruments. Just let us know if your team it wishes. All of us love MiG-21 Предлагаю пока возобновить составление списка несоответствий. Что-то не работало, а теперь и что-то сломалось. После выхода F4 можем представить все моменты, а пока не будем напирать.
-
Ещё не полностью. Пока в работе
-
Если это вопрос, то я не знаю деталей. Был бы очень рад кликабельному A-6.
-
Поторапливаться надо, это точно! На носу уже фантом от ХБ))
-
Антиюзовая автоматика, бортовой комплекс обороны, ведущий канал. Там много такого. Ещё хуже обстоят дела с терминами в разделе РЛС. Там понадобится помощь-помощь [emoji28]
-
Да, возможно так. Надо подумать как увязать это в формат. Спасибо!
-
Ещё предлагаю заменить WCS на СУВ. Как на это смотрите?
-
Может так и должно быть. Всё же основная их цель это Ту-22. Меньше цель – меньше вероятность поражения. Желаю поправиться в кратчайшие сроки!
-
В общем, крутили вертели и вернулись к тому, что было [emoji1] Никаких постов не будет, останутся селекторы. С переводом не всё просто. Я трачу уйму времени на раскодирование идеи написанного, лаконичность и формат документа. Часто это всё не сходится [emoji28] Обратите внимание, что в таблицах в первом столбце указывается название органа управления, во втором столбце описание его действия. Название, зачастую, поменять нельзя, так как у него оно уже есть и написано большими буквами на самой панели. Да и читатель прочитав должен визуально найти этот текст названия из руководства – такой же текст в кабине. Названия должны совпадать. По этой причине я не меняю слова, типа MODE, на РЕЖИМ. На панелях в кабине нет слова РЕЖИМ. В тексте где описание систем и нет привязки к словам я перевожу такие слова. Или как с лампой промежуточного положения шасси. У неё нет текстового названия ни на лампе, ни на панели. Но это не самое волнующее. Меня больше беспокоит название нажатия гашетки на РУС и HCU. В оригинале Half action и Full action. Перевёл пока дословно – полудействие и полное действие соответственно. Но мне не нравится. Можно заменить на нажатие до первого упора и до второго. Единственное, это очень длинно в тексте получается. Помогите подобрать хорошее описание этого. Перевести ECS как СКВ нельзя. Я уже думал об этом несколько раз. Дело в том, что это не просто система кондиционирования. Эта система намного сложнее и отвечает не только за свежий воздух в кабине. Ручка принудительного катапультирования летчика не подходит из-за самого смысла этой ручки. Она не выпуливает летчика принудительно, а всего лишь определяет функциональность ручки катапультирования RIO. Что-то много букв получилось [emoji23] Спасибо, что не остаётесь равнодушными и не пинаете тапками [emoji106]
-
Может ещё у кого-то есть мнение по исправлениям?
-
Сейчас посмотрю всё
-
Здесь соглашусь. Можно так назвать.
-
Так же переключатель N-S… перевод верен. Он не для стоянки нужен, а для коррекции именно на вращение земли. Используется в гирополукомпасах, как американских, так и советских. Пример Л-39 и Як-52 в DCS. А так везде, где есть ГПК Точнее, не только для стоянки, но и в полёте. То есть на весь период использования ГПК.
-
По поводу селекторов MODE что именно не устраивает? Там вроде всё согласуется?.. «Выбирает режим индикации.. режим взлёта, крейсерский режим..» Я ещё подумаю над этим, конечно. Но в таком случае и другие селекторы нужно прозвать кнопочными постами, так как всё должно быть в единой манере. Нельзя один вид органов управления назвать по-разному в одном документе в разных местах. Не исключаю, что оно у меня есть такое, но буду выискивать и исправлять.
-
Спасибо! Записал
-
Хорошо, так и поправлю. Скидывайте свои предложения и замечания не отходя от кассы. Буду всё учитывать и к следующей публикации это будет реализовано. А то потом забудется.
-
Для пояснения. В тексте используется слово «табло» в отношении ламп, на которые нанесён текст, типа NWS ENGA. Слово «лампа» используется в отношении ламп без текста. Также вопрос. В техническом английском используются слова в отношении ламп и табло в зависимости от цвета: WARNING для красных, CAUTION для желтых, ADVISORY для зелёных, синих, белых. В переводе я использовал фразы: аварийное табло, табло опасности и информационное табло. Теперь мне пришла мысль не переводить их таким образом, а просто писать «желтое табло FUEL LOW”, “зелёное табло AHRS”… Как вы на это смотрите?
-
https://disk.yandex.ru/d/fQn2Yycc_bEpYA
-
"Списан" на "закрыт" Это уже сделано
-
Ещё есть вопрос. На носовой стойке для использования катапульты опускается штанга. Я её перевёл как «стартовая штанга», а в руководстве DCS Supercarrier используется термин «бросковая штанга». Так вот, какой термин оставим в нашем случае?
-
Всем привет! Сегодня выложу то, что успел перевести на сегодня. Ещё много чего надо перевести, но хоть проверите ошибки. К итоговому релизу будет исправлено то, что выявим. На данный момент переведены главы 1, 2, 3.1-3.17, 3.19, 3.20, 4, 6, 7. Остальные разделы главы 3 в работе.
-
Хорошее замечание! В первое время потребуется корректировать подобные моменты. Так как у меня глаз замылен, в какой-то степени, да и словарные обороты у всех свои. Спасибо!
