Jump to content

Renato71

Members
  • Posts

    808
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    3

Everything posted by Renato71

  1. You should put that on top of the page and make it a bit larger - really hard to spot this way. PS - You got me confused with the title of your topic. I thought it was about multilanguage DCS, not multilanguage web-site about squadron :) PPS - Regardless, Good work on the site!
  2. Yeah, but where do you live? What would be the postage form your place to mine? Time lost? Basically, it could cost much more and I could get it few days before Western release. Then, because the disc will travel 2 times in post office, there is more chance of damage. Finally, in case of any problem, I will have to return disc back to YOU, as you alone have a receipt and proof of purchase :( Very tricky....
  3. I've added info on contatct persons and webpages into first post, for Chinese, Croatian and Serbian languages. Others: just give me some info so your countrymen could contasct you more easily. Important note - At this momenet this effort is without official support, but it is our hope that by showing our interest we could get some support from ED and show them our support in best possible way :D Meanwhile, we could exchange out experience, like those modeler and skinnig guys and girls are doing ;)
  4. Well, I had small exchange of PMs with our dearest producer :) There could be an option where ED could host additional translations of DCS manuals, providing their quality (naturally). As for GUI localization, it looks that could be as complicated as was in the case of FC. I still can't study DCS structure on my own, will have to wait to get one first. I guess there is no need at this moment to push ED any more than necessary at this critical moment for them. My thanks to Wags for kind permission to relay his replies to you all...
  5. Hi leafer, Well, for starter, just a language name and a contact person. That way you could gather your team, and more importantly - we could show ED there are seroiusly interested people into this project. Later on you could add info about how many people have contacted you - the more the merrier :) Still, we should approach as professionals - that is the only way to show our support to ED and comunity.
  6. Talking about putting salt to my wound....
  7. Quite nice response, especially from Poland :) I think we should start creating a list of volunteers for this poject! If you agree, I would like to edit my first post with info on your language and contact person, maybe even a web page if you have one. Send me a PM or post your info here, and I will create a list. I've contacted some of you earlier, but I did that using personal judgement and topic starters ;)
  8. Heheheh - our languages are most complicated :D And we didn't even start to talk about proper accentuation :D If you mean about those plural form, that can be solved (narrowed down) to most needed (3 or 4) by playing around with sentence form. But thar person got it a bit wrong - there are not so many plural forms in either of our languages. There are only three, and everything else is product of declinations and gender. Check out your Linux community - Linux people are very keen on localizations. Polish team has almost 100% of KDE translated. They can be great source of information regarding grammar, workflow, organization, teamwork, testing, feedback, translation tools... you name it! For project like this one - big and technially oriented - it is very important to determnine terminology and delegate duties, like who is going to coordinate, proofread, check the grammar and such. It would be smart to set up a web page where you could upload your current work. Some CMS engines like Drupal have translation modules. Say you choose Drupal - you upload complete original and mark it as English. Then you start translating, which you can do offline or online. After translating a page or paragraph, you set the page as translated and publish it. You can always do it as a plain frame page, like I have done it (due to lack of web design knowledge, hrmh).
  9. Thanks for your support! I hope that big brass ( ;) ) will read this and consider it seriously. There is no extra cost in time or money, no need to take eyes opf their work - just slipping some guidelines over the table. With all those (more or less) bad news going on, I think an effort like this could realy pimp-up DCS. With a little show of help and support, we could expand popularity of DCS so nobody will have to look "elsewhere" to get thier copy of DCS - and in their language :D
  10. Those CAT programs are very helpful when you translate technical manuals - things are quite repetative or very similiar. Saves time, and help you to keep up with terminology. Each is different, has different learning curve, but every hour spent on learning CAT programs will make your work 2 times faster and 3 times better :D
  11. Great work guys! PS - What approach are you using in your work? Translating by hand or using some application? If it help, check out my reply to guys from China: http://forums.eagle.ru/showpost.php?p=544758&postcount=5
  12. DCS localization effort In light of so many topics regarding translations of available English or Russian documentation into languages other then those shipped with DCS, I would like to suggest more official approach to localization effort. I do not ask ED to change their plans nor to press additional languages into existing distributions. Rather, I suggest something like "language packs" that end-users could download by themselves after installing DCS. There are market researches according to which about 70% of software consumer prefer localized application over non-localized. It is my strong belief that expansion of localization can give immense boost to popularity of DCS, not mentioning revenue. If DCS is going to be distributed with addition of Spanish, French and German localizations, that means there must be some level of organization. That organization will not suffer on account of additional languages, as their distribution could be organized separately. Naturally, providing a bit of official support and help for interested groups is mandatory so they could more easily localize DCS into their own languages. The help would include providing files with source strings, help on implementing those, and means of testing and distributing. Preferable means of distribution of localized packages is DCS web site. This would be great improvement over unofficial GUI localizations, such as Croatian, because I've lost many month just on searching for language strings and endless testing. This is nothing to be scared off or frowned upon. I work on several localizations, among which I would like to mention KDE as most complex, but well organized. Their current list of language teams is quite long, but they distribute only those translations that have certain percentage of basic packages actually translated. Similarly, DCS could distribute only those packages that are translated in full and within agreed timeframe. Here I would like to suggest only to separate GUI translation from translation of various Manuals, as the later is much more complex. I've contacted several members of this forum asking them if they are interested into joining up on such effort and I was surprised with enthusiastic replies. I hope they will be equally enthusiastic in public, so we could show out interest into improving and enhancing DCS, thus making it unique in a special manner - as only multilingual flight simulation! I hope that a person of authority from ED/TCF will seriously consider my suggestion. We want to help! Thanks for considering EDIT - List of languages for which community expressed desire to work on GUI localization and Game/Aircraft Manuals translation. (lang - contact person, webpage/forum) Project location: DCS Localization Project discussion forum: Croatian LO/DCS Support - DCS Localization Chinese - 3GO*CHN-443, web: 3GO workgroup Croatian - Renato71, web: Croatian LO/DCS Support: lockonhr.com Lithuanian - ZaltysZ, web: Lietuvos Virtualūs Pilotai Norwegian - d0ppler Polish - Jascha, forum: http://www.il2forum.xt.pl Serbian - =4c= Hajduk Veljko, web: http://www.4c-squad.rs Thai - Leafer
  13. No, its not only you ;)
  14. Not that I'm supporting this or that, but isn't this against some regulations on privacy? Not sure about your country, but in mine it is kinda illegal to ask or demand for public proof of ownership...
  15. There is one way of copy protection that is not all that popular among games - solely on account that it is realy the hardest one to crack - USB dongle :) USB sticks are getting so small today that you can insert some of them fully into USB port, so there will be no trouble to distribute them inside Jewel or DVD case....
  16. Well, I feel that I can't reply in short, and there is no reason to steal the topic. In shortest variant: I was only concerned that if changing RU edition into english is forbidden subject, how come that more elaborate change can be allowed? Or, will this mod be illegal in Russia, and legal in West?
  17. Erm, I'm not that stupid or like other people that punch ENTER either too much, or not at all. I meant, differ in a legal way. So, I copy a part of application A into application B, and there are no legal issues regarding either app A or B? Never heard of anything like that before, unles supported by publisher. EULA usually states stuff like "nor will any part of this product be used in any other way". As far as I understood relationship regarding LO, ED and TFC do not own LO, and thats the reason why DCS is published as a separate product with a different publisher (for western market).
  18. UBERcool machine :D I trully whish it could become a part of future DCS plans...
  19. And how is that different in comparison with turning RU edition into ENG language? I was told (privately) that this is a simple procedure that involves changing internal settings of BS. On the other hand, this mode is much more complex and it takes data from one application and uses them in another one. For sake of lockonfiles I have to ask is this legal? Hate to see them banned or "forbidden to be talked about as they talk about illegal stuff" :(
  20. Almost word by word, I can repeat the same thing... Via online shop I ordered 20 copies for my squadies. I think that speaks for itself about our commitment.
  21. Thanks for info, AlphaOneSix. I did contact Wags, no reply so far. I did contact Chizh long time ago regarding DCS:BS translation. I'm professional translator, and I know how to work on localizations. I'm also ex aircraft mechanic. I'm sure there would be no delay on account of Croatian language if I was given a chance :( I hate to nag people constantly about some things like this. Localization, into any language, would be good for bussines. Each languae team does not need more then one beta or other working copy - team coordinator is the only one that need to check the GUI and messages. Other members of team can work on manual without the need for copy of BS. Coordinator checks everything.
  22. Having in mind those reactions to comments on changing RU edition into ENG, and that such action "violates the EULA", I would like to suggest a creation of localization team and corresponding forum. I'm willing to sign any NDA in regard to that, especially if ED is willing to support such localization (if quality is satisfied) and publish them on their ifficila web-pages. Localization is not something to be afraid of. Localized applications are selling much better that those without localization. MS grasped this commercial issue long time ago. Linux is gaining more users every day on account being language-friendly. Understanding few words of english (or any "commercially most popular" language) does not mean that other people can trully understand what is said. I've talked to many Croatian game resellers, and each of them confirmed that having a translated manual guarantees the sell. There is more localized content in my country eavery day and people tend to avoid foreign content. Just take a look at the number of language-specific forums, contact their admins and ask them what is the most popular toipic there. You will quickly learn that they are mainly talking about things that are already explained in the english language (eg, foreing) manual. This CANNOT jeopertize ANY application or game. I hope ther will be positive reaction to my suggestion from official representatives, not only kind words or excuses from forum members, even if they are associated in some way with ED/TFC. They are also bound by thier own NDA or other contracts. Thanks in advance.
  23. (ha-sss, ha-sss) That's what I meant under "not liking the dark side" :smilewink:
  24. (Ha-sss, ha-sss) What is it Luke (ha-sss), you don't like it here with me... (ha-sss) on the dark side? (Ha-sss)
×
×
  • Create New...