Jump to content

Recommended Posts

Posted
vor 5 Stunden schrieb Landei:

Nee, nicht "Heisst Flagge!" - Das schreibt man so nur in der Schweiz, weil die in geistiger Umnachtung das "ß" abgeschafft haben. Bei uns immer noch "Heißt". Oder man nimmt gleich "Hisst", dann stimmt die Schreibweise sowohl in DE als auch in CH.

Stimmt! Mit ẞ also "Heißt Flagge!". Keine Ahnung ob ich was verwurschtelt hab oder das Handy "korrigiert" hat.

Da es ein Kommando im Formaldienst ist, geht "Hisst Flagge!" übrigens nicht, auch wenn man die Flagge daraufhin hisst. 😇

  • Like 1

Shagrat

 

- Flying Sims since 1984 -:pilotfly:

Win 10 | i5 10600K@4.1GHz | 64GB | GeForce RTX 3090 - Asus VG34VQL1B  | TrackIR5 | Simshaker & Jetseat | VPForce Rhino Base & VIRPIL T50 CM2 Stick on 200mm curved extension | VIRPIL T50 CM2 Throttle | VPC Rotor TCS Plus/Apache64 Grip | MFG Crosswind Rudder Pedals | WW Top Gun MIP | a hand made AHCP | 2x Elgato StreamDeck (Buttons galore)

Posted (edited)

Hissen tut man Segel. Flaggen werden geheißt. 🙂

Können wir langsam zurück zum Thema ?

Edited by Jel
  • Like 1

When in doubt - climb. Nobody ever collided with air.

Cockpit: Win11Pro on M2.SSD, 128GB DDR5, Ryzen9-7950X3D, RTX4090, AsusROGStrix B650A. WinWing HOTAS MetalWarthog Orion2, MFG Rudder, TrackIR5

Posted (edited)
Am 13.1.2024 um 11:26 schrieb Landei:

Auffen Punkt: Es muss "Bremsklötze platzieren" heißen. SO sagen wir das, nur SO ist es in einem militärischen Kontext denkbar. Kein Soldat würde den "Kinder-Imperativ" nehmen.

 

Übersetzer: Bitte grundsätzlich drauf achten - und den Entwicklern auf die Füße treten, wenn die keine kompletten Sätze zum Übersetzen liefern. Nur damit geht das vernünftig, wenn man von "einfach" zu "komplex" übersetzt.

Danke für deinen Beitrag, aber leider geht das in der Praxis (bzw. in DCS) nicht. Es muss der Begriff "Place" übersetzt werden, da macht nur "Platziere" Sinn. Wir können da nicht Bremsklötze hinschreiben und dann "(Wheel) Chokes" mit platzieren übersetzen.

Edited by EagleEye
  • Like 1

Deutsche DCS-Flughandbücher

SYSSpecs: i7-4790K @4GHz|GA-Z97X-SLI|16GB RAM|ASUS GTX1070|Win10 64bit|TrackIR5|TM Warthog/Saitek Pro Pedals

  • 2 weeks later...
Posted
Am 21.1.2024 um 00:01 schrieb EagleEye:

Danke für deinen Beitrag, aber leider geht das in der Praxis (bzw. in DCS) nicht. Es muss der Begriff "Place" übersetzt werden, da macht nur "Platziere" Sinn. Wir können da nicht Bremsklötze hinschreiben und dann "(Wheel) Chokes" mit platzieren übersetzen.

Weiß ich, das ist ja immer das Problem, wenn man sich mit zwei Sprachen herumkeilt, die eine völlig andere Grammatik haben.
GENAU DESWEGEN sage ich ja, dass ihr den Junxx am besten so auf die Füße tretet, dass sie ganze Ausdrücke liefern, also "Place wheel chokes" nicht Bröckchen wie "Place" und "(Wheel) Chokes". Die wissen meist gar nicht, dass es Sprachen mit anderem und deutlich komplexerem Aufbau als Englisch gibt. Und meinen, dass man einfach alles 1:1 übersetzt und dann das Richtige dabei rauskommt.
Deswegen: Klappe aufreißen und nach ganzen Sätzen/Ausdrücken brüllen. Dann hat man wieder alle sprachliche Freiheit, die es für den Transcreation-Ansatz zwingend braucht.

Und: Nimm "Platzier", nicht "Platziere". Kein Mensch sagt "Platziere", weil das blöd klingt, da es die Formulierung für Kinder ist; hatte ich in meinem Beitrag ausgewalzt. 😄
Wird auch vom DUDEN so vorgeschlagen. Schlag mal "platzieren" nach, klick dann auf "Konjugationstabelle" - da stehts unter "Imperativ".

  • 2 months later...
Posted

Man kann es kompliziert oder einfach machen

Bremsklötze anlegen / entfernen da muss man kein Grammatik Experte oder Dolmetscher sein. Abgesehen davon sind in der Deutschen Übersetzung der TAstaturbefehle soviel uneindeutige Bezeichnungen das es schwierig ist die Richtigen auszumachen. Abgesehen davon könnte man auch ggf. die Spalte so gestalten das man die Sprache einfach auswählen kann dann wäre das Thema vom Tisch

  • 3 weeks later...
Posted (edited)

@Ghostraider: Du hast das eigentliche Problem nicht verstanden.

Ich verdeutliche dir das mal mit drei "einfachen" Fragen:

1) Was bedeutet "set"?
2) Was bedeutet "open"?
3) Was bedeutet "place"?

Edited by Landei
Posted

gesetzt, offen, in Position, ne schon klar das es im Englischen schwierig ist, da es mehere interpretationen der Englischen "wort Übersetzungen" zulässt aber hier weiß so ziemlich fast jeder worüber hier gesprochen wird.....oder, bzw. was hinter der Funktion steht die gemeint ist und dieses sollte man dann genauso ausdrücken. z.B. bei der Funktion der MFDs warum kombiniert man da nicht die Englische Bezeichnung der Taste z.B. CON / SYM ect. mit der Deutschen, cont - Kontarst rechts heller, Sym -Symbolik links dunkler, oder so Ähnlich, wenn das aber so geregelt wird wie jetzt kann man das nur ausprobieren was gemeint ist und wenn die Funktionstasten noch so sortiert sind das heller / dunkler von cont von heller dunkler von sym noch gemischt werden, dann dauert das Zuweisen der Keybindungs gleich 3mal so lange und das ist glaube ich das was hier das Problem bereitet zumindest bei mir. Oder wie gesagt zwei Spalten machen 1x Englisches Original 1x auswählbar und die Sache ist vom Tisch....... hoffentlich  😉

Posted
vor 14 Stunden schrieb Ghostraider:

1) gesetzt, offen, in Position, ...

ne schon klar das es im Englischen schwierig ist, da es mehere interpretationen der Englischen "wort Übersetzungen" zulässt aber hier weiß so ziemlich fast jeder worüber hier gesprochen wird.....oder, bzw. was hinter der Funktion steht die gemeint ist und dieses sollte man dann genauso ausdrücken. z.B. bei der Funktion der MFDs warum kombiniert man da nicht die Englische Bezeichnung der Taste z.B. CON / SYM ect. mit der Deutschen, cont - Kontarst rechts heller, Sym -Symbolik links dunkler, oder so Ähnlich, wenn das aber so geregelt wird wie jetzt kann man das nur ausprobieren was gemeint ist und wenn die Funktionstasten noch so sortiert sind das heller / dunkler von cont von heller dunkler von sym noch gemischt werden, dann dauert das Zuweisen der Keybindungs gleich 3mal so lange und das ist glaube ich das was hier das Problem bereitet zumindest bei mir. Oder wie gesagt zwei Spalten machen 1x Englisches Original 1x auswählbar und die Sache ist vom Tisch....... hoffentlich  😉

Zu 1: Wieso "gesetzt"? - Ich meinte "Aggregat". Wieso "offen"? - Ich meinte "offene See". Wieso "in Position"? - Ich meinte "Standort".

Merkste? Die Übersetzungen von mir passen alle in den DCS-Kontext. Deine auch. Allerdings immer in einem bestimmten Zusammenhang. Aber was soll der geplagte Übersetzer machen, wenn er den Zusammenhang nicht kennt? Raten, mehr geht nicht.
Dann wird aus den separat übersetzten Begriffen "Place" und "wheel chucks" dann "Standort Bremsklötze" oder "In Position Bremsklötze", obwohl "Bremsklötze platzieren" gemeint war.

Genau das passiert immer wieder, wenn Begriffe nicht komplett als Ganzes, nämlich "Place wheel chucks", sondern in Stücke gerissen übersetzt werden, "Place" und "wheel chucks".
Die Auftraggeber meinen, dass man einfach Stückchen übersetzen lässt, diese dann selbst zu neuen Ausdrücken zusammenfügen kann, ohne wieder den Übersetzer zu beauftragen.

Und genau das ist das Problem, es geht nämlich nur in eine Richtung: Komplexe Sprache -> einfache Sprache, also Deutsch -> Englisch. Deutsch hat für so gut wie jeden Begriff ein spezielles Wort, englische Begriffe haben meist dutzende und mehr Bedeutungen. Außerdem hat Englisch im Grunde nur einen Artikel "the", der für männlich, weiblich, neutral sowie für Singular und Plural verwendet wird. Obendrein unterscheidet sich die Grammatik beträchtlich. In unserem Beispiel rückt das erste Wort im englischen Begriff ("place") an die letzte Stelle der deutschen Übersetzung ("platzieren"). Auch deswegen geht es fast immer schief, wenn Ausdrücke nicht als Ganzes übersetzt werden.

Wir haben also immer eine 1:n-Beziehung, wenn von Englisch nach Deutsch übersetzt wird, wobei n unbekannt ist, wenn nicht genügend Kontext zur Verfügung steht und/oder Begriffe nicht vollständig in einem Stück übersetzt werden. Umgekehrt, von Deutsch nach Englisch, haben wir eine n:1-Beziehung, es stimmt und passt automatisch immer.


Verzeihung, das war jetzt viel komplizierter Kram - aber vielleicht ist es für den einen oder anderen ja doch ein bisschen aufschlussreich oder zumindest informativ. 😉

  • Like 1
Posted (edited)

Hi zusammen, interessant, dass ihr noch beim Thema der Radklötze seid.😁

@Ghostraider: Ich hatte es in diesem Thread schon mal geschrieben, es müssen die Wörter Place und Wheelchokes für sich alleine übersetzt werden, ich kann sie nicht im Kontext dazu sehen. Und im Spiel erscheint zuerst Place, dann Wheelchokes. Daher kann ich es nicht umdrehen in "Radklötze platzieren".

@Landei: Ich werde das in "Platzier" ändern. Meiner Meinung nach klingt Platziere flüssiger, aber wenn du das recherchiert hast, dann sollte es geändert werden.

Mir ist es vollkommen klar, dass es schwer ist, mit den deutschen Übersetzungen (gerade auch bei der Steuerung) umzugehen, es gibt eben auch nicht für alle engl. Fachwörter deutsche Übersetzungen, daher rätseln wir intern öfter, wie wir das am besten machen. Die schnelle Umschaltung im Spiel zw. DE und EN wäre ne klasse Sache, ich werde das mal wieder ansprechen, aber wir Übersetzer können nur Vorschläge machen.

Beim Apache hatte ich bei ein paar Steuerungsbegriffen hinter zwei // die englischen Begriffe dahinter gelassen. Ich weiß aber nicht, wie das bei euch ankommt, ob das so Sinn macht. Gebt mal Feedback dazu (insofern ihr das Modul habt). Aktuell hab ich die Quelldateien für die Übersetzung wieder in der Mache, daher kann ich zum nächsten Patch Änderungen machen.

Wer ernsthaftes Interesse daran hat, uns bei der Übersetzung zu helfen, sich auch die Zeit dafür nehmen kann, kann sich gerne bei mir per PN melden.

Edited by EagleEye
  • Like 1

Deutsche DCS-Flughandbücher

SYSSpecs: i7-4790K @4GHz|GA-Z97X-SLI|16GB RAM|ASUS GTX1070|Win10 64bit|TrackIR5|TM Warthog/Saitek Pro Pedals

Posted (edited)

Das klingt gut, gerade bei den MFD Belegungen gibt es da eine Menge Bedarf, kann man da auch die Sortierung ändern ?

Letztendlich wäre das ein Stück weit egal wie man das jetzt genau Übersetzt wichtig ist das der User weiß was gemeint ist und das so eindeutig wie möglich und auch dafür stehen mehere Möglichkeiten zur auswahl, wenn die "Taste" beide Funktionen inne hat: Bremsklötze plaziert / entfernt; angelegt/entfernt; gesichert/ frei

Bremsklötze angelegt

Bremsklötze in Position

Bremsklötze plaziert

Räder mit Bremsklötzen gesichert........

wie auch immer.

 

Edited by Ghostraider
  • 1 month later...
Posted

OH! WICHTIG! Da bin ich erst durch Herrn @mwd2 drauf aufmerksam geworden!

*** Wandelt die GROSSCHREIBUNG in Fettschreibung, kursive oder unterstrichene Schreibung um, achtet peinlich genau auf richtige Groß- und Kleinschreibung! ***

Ansonsten kann man nicht mehr zwischen "sie" und "Sie" unterscheiden, also nicht mehr sehen, ob der Leser angesprochen wird. Es ist dann nicht mehr klar, welche Partei gemeint ist. Wenn das passiert, wird die Vereinbarung je nach Kontext sofort juristisch problematisch bis ungültig!

Ich weiß, stand im Originaltext auch so - aber in simplen Sprachen wie Englisch gibt es das sie/Sie-Problem auch nicht.

Hintergrundinfo zu diesem GROSSBUCHSTABENSCHWACHSINN:
Diese gefährliche Unsitte stammt noch aus der Zeit (1930!!!) der Telex-Geräte zur Fernübermittlung von Texten, bei denen es keine Textauszeichnungen (fett, kursiv, unterstrichen etc.) gab. Da war die GROSSCHREIBUNG die einzige Möglichkeit zum Hervorheben wichtiger Textpassagen. Also wurden in übermittelten Vertragswerken GROSSBUCHSTABEN verwendet.
Später, als es längst schon bessere Hervorhebungsmöglichkeiten wie fett, kursiv und unterstrichen gab, dachten die Leute in der üblichen Dummheit, dass Großbuchstaben in Verträgen vorgeschrieben seien - und übernahmen den Schwachsinn. Bis heute, über 40 Jahre lang, wurde dieser Idiotenfehler kultiviert und gepflegt, weil die nächste Generation natürlich auch wieder dachte, die Schreibweise sei in Verträgen so vorgeschrieben, weil sie den Blödsinn aus den 1930er Jahren überall sahen.

Deshalb: Macht dem juristisch gefährlichen Schwachsinn ein Ende, hebt wichtige Textpassagen mit den richtigen Mitteln hervor - denn unsere Sprache nutzt nun einmal Groß- und Kleinschreibung zur Unterscheidung ganz unterschiedlicher Wörter.

 

 

 

 

  • Like 1
Posted (edited)

Noch ne kleine Niggelei hinterher, die aber zeigt, dass man gerade bei solchen Dokumenten unheimlich gut aufpassen muss:

Zitat

8.1 Sie können diese Lizenz jederzeit durch das Deinstallieren des Programms und der Vernichtung jeglichen neuen Materials beenden.

Da steht, dass ich die Lizenz jederzeit durch Deinstallieren der Vernichtung neuen Materials beenden kann.
Nicht, dass ich durch Vernichten neuer Materialien aus der Lizenz aussteigen kann. "der" muss durch "die" ersetzt werden.
Ich weiß zwar auch nicht, wie ich eine Vernichtung deinstallieren kann oder wie man an neue Materialien gelangt, wenn die Software deinstalliert ist - aber man lernt ja gerne dazu. 😉

Vorschlag: "8.1 Sie können diese Lizenzvereinbarung durch vollständige Deinstallation des Programms sowie dauerhaftes Vernichten sämtlicher daran gebundener Materialien kündigen."

Ja, solche Texte sind ekelhaft zu übersetzen. Nicht zuletzt, weil unglaubliche viele unglaublich kluge Menschen überall auf der Welt der Meinung sind, dass nur extrem lange Schachtelsätze für juristisches Geschwätz gut genug sind - vor allem in primitiven Sprachen wie Englisch, deren Grundstruktur schon uneindeutig ist. Hauptsache, es ist möglichst schlecht zu verstehen.
Da leide ich echt mit euch, um solche Texte habe ich mich auch nie gerissen. 🙂

Edited by Landei
Vorschlag ergänzt - nicht nur meckern, auch was beitragen!
  • Like 1
Posted (edited)

Kontrolleinstellungen F-16C, Luftbremse: Das Einfahren ist als Ausfahren beschriftet, und das Ausfahren ist nicht übersetzt (siehe Beschreibung hier) :

20240612_163752.jpg

Luftbremse Vorne / Ausfahren muss heißen: Luftbremse Vorne/Einfahren

SPD BRK (Luftbremse) Schalter - Hinten/EXTEND (Momentan) sollte heißen: Luftbremse - Hinten/Ausfahren (Momentan)

Wenn die Originalbezeichnung "SPD BRK (Luftbremse) Schalter" als Präfix verwendet wird, sollte sie bei all diesen Schaltern verwendet werden statt nur bei einem einzigen.

Luftbremse Vorne/Einfahren / Aus sollte heißen: Luftbremse Vorne/Einfahren <> Aus

Wo wir schon dabei sind:

Anti-Skid (Anti-Blockiersystem) Spezial - Parkbremse / Anti-Skid sollte heißen: ANTI-SKID 3-Pos Schalter: Parkbremse <> Anti-Skid

Es sollten vermutlich alle Belegungen aus der Kategorie "Spezial für Joystick" überprüft werden, um den Schrägstrich / durch das im englischsprachigen DCS gebräuchliche <> zu ersetzen, das hier sehr viel eindeutiger ist.

Edited by Yurgon
Posted

Ähm ... Bitte mal die einzelnen korrigierten Begriffe erklären - ich kann mir leider nicht vorstellen, was "Luftbremse Vorne/Einfahren" und der ganze Rest bedeuten soll.

Danach können wir die Schreibweisen korrigieren; aber ich muss erst mal wissen, worum es genau geht. 😄

 

 

Posted
Just now, Landei said:

Ähm ... Bitte mal die einzelnen korrigierten Begriffe erklären - ich kann mir leider nicht vorstellen, was "Luftbremse Vorne/Einfahren" und der ganze Rest bedeuten soll.

Danach können wir die Schreibweisen korrigieren; aber ich muss erst mal wissen, worum es genau geht. 😄

 

 

Wenn der Schalter für die Luftbremse Vorne ist, wird die Luftbremse eingefahren. Ist der Schalter Hinten, wird sie ausgefahren.

Posted

Danke, das war verständlich erklärt! 🙂

Oha! Dann bietet sich ja "Luftbremse ein-/ausfahren" an. Man kann sich den Schalter ja selbst belegen. Den Originalbegriff hätte ich ganz anders verstanden.
Bitte auch noch die anderen Begriffe erläutern - kann ja auch gerne jemand anders machen.

 

Posted
3 hours ago, Landei said:

Danach können wir die Schreibweisen korrigieren; aber ich muss erst mal wissen, worum es genau geht. 😄

"Wir"?

Installier dir die F-16 und schau dir an, was die einzelnen Aktionen auslösen, vergleich am besten eine englisch lokalisierte DCS-Installation mit einer deutschen, dann mach einen Quervergleich mit dem deutsch- und englischsprachigen Early Access Guide (oder dem vollständigen Handbuch, wenn es fertig ist) und dann solltest du sehr genau wissen, worum es geht. 🤔

  • Like 1
Posted
vor einer Stunde schrieb Yurgon:

"Wir"?

Installier dir die F-16 und schau dir an, was die einzelnen Aktionen auslösen, vergleich am besten eine englisch lokalisierte DCS-Installation mit einer deutschen, dann mach einen Quervergleich mit dem deutsch- und englischsprachigen Early Access Guide (oder dem vollständigen Handbuch, wenn es fertig ist) und dann solltest du sehr genau wissen, worum es geht. 🤔

Ja, "wir". Was ist daran verkehrt?
Und was ist das denn für ein seltsamer Vorschlag von dir? Ich biete an, kostenfrei was beizutragen, soll dafür aber 'ne F-16 kaufen und mich stundenlang durcharbeiten, obwohl eine kurze Erläuterung wie von raz+r viel besser funktioniert? 😄

Und überleg doch mal: Ich bin schon ziemlich DCS-erfahren. Und kapiere bei den Formulierungen absolut nicht, worum es geht. Wie sieht es dann erst bei Leuten aus, die noch weniger Ahnung haben? Das liegt aber nicht zwingend daran, dass die Inhalte einer Aussage nicht verstanden werden, sondern die Verwirrung durch die Schreibweise verursacht wird.
Beispiel: "Luftbremse vorne/einfahren" sagt mir, dass es um die vordere Luftbremse geht, die ich bei Bedarf auch einfahren kann.
Da kommt kein Mensch drauf, dass sich das "vorne" auf die Schalterstellung bezieht, die Formulierung ist völlig daneben.
Das kann man entweder so lassen oder besser machen.

Deinen Vorschlag mit der Beseitigung des Querstrichs fand ich aber sehr gut - denn er scheint ja als Trennzeichen für Wahlmöglichkeiten missbraucht zu werden. Da wäre "<>" tatsächlich die weitaus bessere Wahl. Oder schlicht "|", spart etwas Platz.

Posted (edited)
50 minutes ago, Landei said:

Ich biete an, kostenfrei was beizutragen [...]

Du hast eingefordert, dass andere Leute ihre Freizeit investieren, damit du dich dann federführend an der Übersetzungsarbeit beteiligen und diese fortführen kannst. Das wäre vielleicht als Frage und Angebot besser formuliert gewesen. Aber gut, hat sich ja geklärt, es war als Angebot gemeint, auch wenn es erstmal ganz anders rüberkam.

50 minutes ago, Landei said:

Beispiel: "Luftbremse vorne/einfahren" sagt mir, dass es um die vordere Luftbremse geht, die ich bei Bedarf auch einfahren kann.
Da kommt kein Mensch drauf, dass sich das "vorne" auf die Schalterstellung bezieht, die Formulierung ist völlig daneben.

Ganz konkret gibt es einen glasklaren Übersetzungsfehler, bei dem das Einfahren der Luftbremse stattdessen als "Ausfahren" beschriftet ist. Der muss natürlich behoben werden.

Das Weitere ist Detailarbeit, und da stimme ich dir zu, dass sehr viel Verbesserungspotenzial vorhanden ist. Die englischsprachige Bezeichnung "SPK BRK Switch" referenziert zunächst einmal, wie dieser Schalter auf dem Schubregler beschriftet ist, und impliziert dann mit "SPD BRK Switch - Fwd/RETRACT", dass es sich um die vordere Stellung des Schalters handelt und die damit verbundene Aktion das Einfahren ist. Warum "RETRACT" hier in Großbuchstaben steht, ist mir erst einmal nicht ersichtlich.

Insofern wäre "Luftbremsschalter - vorne/einfahren" zutreffender als "Luftbremse - vorne/einfahren". Aber wer sich 2 Minuten mit den Luftbremsen bei der F-16 beschäftigt wird schon drauf kommen, dass es keine vordere Luftbremse gibt. Will sagen, ja, das geht besser zu übersetzen, ist aber aus meiner Sicht bei weitem nicht so kritisch wie der Übersetzungsfehler, der die Schalterbedeutung ins Gegenteil verkehrt hat.

In erster Linie empfinde ich auch nicht die individuellen Bezeichnungen als störend, sondern die Inkonsistenz.

Darüber hinaus gab es meines Wissens die Idee, die Originalbezeichnungen in die Übersetzung mit aufzunehmen, um die Suche danach zu vereinfachen. Damit hätte man dann "Luftbremsschalter (SPK BRK) - vorne/einfahren".

Um diese Bezeichnungen für das ganze Modul konsistent zu machen, wirst du aber nicht drum herumkommen, es dir zu installieren. Ich zumindest habe kein Interesse, mein DCS auf Deutsch umzustellen, dir dutzendweise Screenshots zu schicken und dir dann zu erläutern, was die einzelnen Schalter bedeuten oder wie sie in Englisch beschriftet sind. Dieser Workflow scheint mir deutlich suboptimal zu sein.

Nachtrag: Die Übersetzer können bestimmt immer Verstärkung gebrauchen. Als ED-Übersetzer bekommst du meines Wissens Zugriff auf alle zu übersetzenden Module, im Gegenzug solltest du bereit sein, einiges an Freizeit zu investieren. Falls du daran interessiert bist, sprich am besten @EagleEye per PN an.

Edited by Yurgon
Posted (edited)
vor 15 Stunden schrieb Yurgon:

1) Du hast eingefordert, dass andere Leute ihre Freizeit investieren, damit du dich dann federführend an der Übersetzungsarbeit beteiligen und diese fortführen kannst. Das wäre vielleicht als Frage und Angebot besser formuliert gewesen. Aber gut, hat sich ja geklärt, es war als Angebot gemeint, auch wenn es erstmal ganz anders rüberkam.

WAS? Tickst du noch ganz sauber? EINGEFORDERT? (Synonyme laut DUDEN: "einklagen, einmahnen, eintreiben") - FEDERFÜHREND? (DUDEN: "bei etwas die wichtigste Rolle spielen")
Da empfehle ich sehr dringend, über angemessene Wortwahl nachzudenken, wenn ein Sprachenexperte (mache das seit Jahrzehnten hauptberuflich) anbietet, ein paar wenige Begriffe hinzubiegen. In seiner Freizeit.

Zitat

Insofern wäre "Luftbremsschalter - vorne/einfahren" zutreffender als "Luftbremse - vorne/einfahren".

Nein, vollkommen falsch. Der Schrägstrich/Querstrich dient dazu, unterschiedliche Zustände/Alternativen/Optionen zu erwähnen. Beispiel: "Sie können per Überweisung/Scheck/Brandopfer bezahlen." Der Gedankenstrich (–), der in diesem Beispiel statt des Bindestriches (-) stehen müssste, ist eine Abgrenzung, führt einen neuen Gedanken ein; daher kommt auch der Name. Da wird also das Wort "vorne" vom Luftbremsschalter getrennt, obwohl es damit verbunden werden müsste, weil es ein Zustand des Schalters ist. Dein Beispiel bedeutet also: "Es gibt zwei Alternativen beim Luftbremsschalter: vorne und einfahren" - und das ist natürlich vollendeter Unsinn.
Korrekt wären "Luftbremsschalter vorn: einfahren", sinngemäß dann "Luftbremsschalter hinten: ausfahren". JETZT kapiert es auch jeder sofort.

DESWEGEN ist es wichtig zu erfahren, was genau die von dir erwähnten Funktionen bewirken - denn aus der reinen Formulierung geht es wegen der falschen Schreibweisen nicht hervor.
Und genau DESWEGEN frage ich Leute, die die Funktionen kennen, die nicht erst lange und umständlich ausprobieren müssen, was ein Schalter jetzt überhaupt bewirkt.

(Glaub mir, ich mache den Kram nicht erst seit gestern. :D)

Edited by Landei
Posted

Äh - kann es sein, dass der zweite Schrägstrich nach "Scheck"/vor "Brandopfer" zumindest irreführend, wenn nicht überflüssig ist?

😉Duck und wech...

Win 10/64 Pro, Asus ROG Z390-E 1151 v2, Intel Core i7-9700K@3,60 GHz, RTX 4070 Ti Super Phoenix GS 64 GB, DCS: NVMe SSD 970 EVO 1TB, Maps: SSD870 EVO 1TB, Cougar HOTAS (U2nxt) modified, Simpeds, TIR 5

Posted
7 hours ago, Landei said:

DESWEGEN ist es wichtig zu erfahren, was genau die von dir erwähnten Funktionen bewirken - denn aus der reinen Formulierung geht es wegen der falschen Schreibweisen nicht hervor.
Und genau DESWEGEN frage ich Leute, die die Funktionen kennen, die nicht erst lange und umständlich ausprobieren müssen, was ein Schalter jetzt überhaupt bewirkt.

Ganz sachte, trink vielleicht erstmal 'nen Tee. 😉

Jetzt halten wir uns alle fest, denn es geht eine Runde im Kreis.

On 6/17/2024 at 10:55 AM, Landei said:

Ähm ... Bitte mal die einzelnen korrigierten Begriffe erklären - ich kann mir leider nicht vorstellen, was "Luftbremse Vorne/Einfahren" und der ganze Rest bedeuten soll.

Musst du auch nicht verstehen, ist schon gut, du hast das Modul doch ohnehin nicht. Es gibt Leute, die sich um die Übersetzungen kümmern und die in aller Regel die Funktion der zu übersetzenden Begriffe kennen und dabei Zugriff auf die englischsprachigen Originalbegriffe haben.

On 6/17/2024 at 10:55 AM, Landei said:

Danach können wir die Schreibweisen korrigieren; aber ich muss erst mal wissen, worum es genau geht. 😄

Nein, das musst du nicht wissen und es nicht notwendig, dass du dich hier einbringst.

Wenn du anbieten wolltest, deine Expertise einzubringen, dann...

7 hours ago, Landei said:

[...] empfehle ich sehr dringend, über angemessene Wortwahl nachzudenken [...].

Danke, hätte ich nicht besser sagen können.

Sollen wir das mal zusammen probieren?

On 6/17/2024 at 10:55 AM, Landei said:

Ähm ... Könnte mir jemand mal die einzelnen korrigierten Begriffe erklären? Ich kann mir leider nicht vorstellen, was "Luftbremse Vorne/Einfahren" und der ganze Rest bedeuten soll. Das wäre mir eine große Hilfe beim Verständnis.

Danach könnte ich anbieten, die Schreibweisen zu korrigieren; aber ich müsste vorher erst mal wissen, worum es genau geht. 😄

Siehst du, war doch gar nicht so schwer. Eine höfliche Frage, ein nettes Angebot. Schon klingt es nicht mehr so, als würdest du Leute auffordern, notwendige Vorarbeit für dich zu erbringen, damit du anschließend die fertige Übersetzung abliefern kannst.

Gut, dann können wir ja endlich zum Thema kommen:

7 hours ago, Landei said:

Nein, vollkommen falsch. Der Schrägstrich/Querstrich dient dazu, unterschiedliche Zustände/Alternativen/Optionen zu erwähnen. [...]

Jetzt müsstest du noch darlegen, warum "Luftbremse - vorne/einfahren" korrekter war als "Luftbremsschalter - vorne/einfahren", nachdem du ja diese Variante bereits als hochgradig missverständlich kritisiert hattest.

7 hours ago, Landei said:

Dein Beispiel bedeutet also: "Es gibt zwei Alternativen beim Luftbremsschalter: vorne und einfahren" - und das ist natürlich vollendeter Unsinn.

"Mein" Beispiel bezieht sich auf die Bezeichnung in der englischsprachigen Fassung von DCS und auf die davon abgeleitete Übersetzung (schau gerne nochmal nach, ich hab das extra für dich zitiert).

Wie schon weiter oben erwähnt, die Inkonsistenzen in der DCS-Übersetzung empfinde ich als störend. Und auch die englischsprachige Fassung ist nicht frei davon.

Wenn du jetzt implizieren möchtest, dass die Funktion beispielsweise dieses Schalters für Spieler der deutschsprachigen DCS-Lokalisierung unmöglich zu verstehen wäre, weil "ich" das falsch ausgedrückt hätte, steht dir diese Behauptung sicherlich zu. Ich würde dies aber doch als in doppelter Hinsicht gewagte These ansehen.

Also, kann man das besser übersetzen? Sicher. Muss man? Nö. 😉

Und damit würde ich gerne wieder aufgreifen, welcher Workflow dir vorschwebt. Die Idee, dass wir dir die Funktionsweise einzelner Schalter erklären, damit du dann eine korrekte Übersetzung präsentierst, die dann möglicherweise über die Übersetzer ihren Weg ins Spiel findet, scheint mir nicht sonderlich durchdacht. Das kostet nicht unerhebliche zeitliche Ressourcen und erfordert eine Menge hin und her.

Da schiene es mir sinnvoller, du würdest dir das fragliche Modul installieren, dich selbst mit der Funktionsweise vertraut machen, und dann eigenständig deine Vorschläge einbringen. Nicht zuletzt auch aus dem Grund, dass es sicherlich ein paar Zeilen mehr als nur die aus den obigen Beispielen gibt, die durch eine Überarbeitung verbessert werden könnten.

Falls du den kollaborativen Prozess hier im Forum bevorzugst, will ich dem nicht im Weg stehen, würde aber, soweit ich betroffen bin oder zitiert werde, schon einfordern, das klar und unmissverständlich als Angebot zu formulieren statt als Aufforderung.

Und wie bereits erwähnt und ganz unabhängig davon wie ich zu der Sache stehe: die ED-Übersetzer können bestimmt immer Verstärkung gebrauchen; das würde vermutlich auch die Hürde entfernen, dass du das fragliche Modul gar nicht gekauft hast.

Wir können uns aber hier gerne noch ein paar Runden im Kreis drehen, das macht auch mal Spaß. Hui... 😄

  • Like 5
Posted

Hallelujah (engl.)

What goes up, must come down !

Intel Core i7-8700, 32 GB-RAM, Nvidia GTX 1060, 6 GB GDDR5, 1TB HDD, 1000 GB 970 EVO Plus NVMe M.2 SSD, Windows 10/64, A10-C,

VKB Gunfighter IV  Ultimate, Persian Golf, F/A-18 Hornet, Tankkiller

Posted

Ach, @Yurgon ... 😉

So viel Herausreden? Du redest um sämtliche treffende Kritik herum, schwafelst alles Wesentliche unter den Tisch und drehst am Wahrheitsschräubchen.

Ich greife nur ein einziges Beispiel aus DEINEM Beitrag von Donnerstag auf:

Zitat

Luftbremse Vorne / Ausfahren muss heißen: Luftbremse Vorne/Einfahren

Der von dir "korrigierte" Teil bedeutet: "Bei der Luftbremse gibt es zwei Optionen: Vorne und Einfahren".
Völlig falsch.
Es soll ja bedeuten, dass die Luftbremse einfährt, wenn der Schalter vorn ist.
Also muss es heißen: "Luftbremsenschalter vorn: einfahren".

Damit hätten wir deine sprachliche Kompetenz geklärt (übrigens sind ALLE deine Korrekturen falsch, da sind sogar "Deppenleerzeichen" (heißt tatsächlich so, googeln) dabei) und noch eine kleine Lüge nachgewiesen:

Zitat

"Mein" Beispiel bezieht sich auf die Bezeichnung in der englischsprachigen Fassung von DCS und auf die davon abgeleitete Übersetzung (schau gerne nochmal nach, ich hab das extra für dich zitiert).

Nein, Yurgon, du schriebst da oben "muss heißen": "Luftbremse Vorne/Einfahren" - es ist also deine ganz eigene Korrektur, die kaum falscher sein könnte. Nicht die Übertragung der englischen Fassung, denn es ist deine ganz eigene Fassung, die alles falsch macht. Selbst das Wort "Vorne" ist falsch, da es kein Substsantiv ist, demnach nicht großgeschrieben werden darf.

Wie bereits erwähnt - das zu deiner sprachlichen Kompetenz.

Zitat

Nein, das musst du nicht wissen und es nicht notwendig, dass du dich hier einbringst.

Überhaupt kein Problem - wer keine Hilfe will, soll auch keine bekommen. 😉

Natürlich schließe ich mit einer kleinen Niggelei ab: Ich bin einer der Top-Spieleübersetzer Deutschlands, die unter anderem für ihre Übersetzungen im App Store (Top 5) ausgezeichnet wurden, bin seit über 30 Jahren im Spieleübersetzungsgeschäft, stecke hinter unzähligen Spieleübersetzungen, unter anderem auch für Halo.

Den Dienst wollte ich kostenlos anbieten. Jetzt selbstverständlich nicht mehr.

Da dürft ihr euch jetzt gerne die Mäuler drüber zerreißen oder an meinen Aussagen zweifeln, aber wenn mir ein vollständig Kompentenzbefreiter so krummkommt, macht ihr wirklich am allerbesten allein weiter. 🙂

 

vor 22 Stunden schrieb Trigger:

Äh - kann es sein, dass der zweite Schrägstrich nach "Scheck"/vor "Brandopfer" zumindest irreführend, wenn nicht überflüssig ist?

😉Duck und wech...

Nee, denn der Schrägstrich dient ja der Trennung unterschiedlicher Alternativen.
Hier der Satz: "Sie können per Überweisung/Scheck/Brandopfer bezahlen."
Das bedeutet, dass jemand per Überweisung, per Scheck oder Brandopfer bezahlen kann, der Schrägstrich erfüllt ja eine "oder"-Funktion.
Weniger irreführendes Beispiel: "Sie können per Überweisung/Scheck/Bareinzahlung bezahlen."

  • Recently Browsing   0 members

    • No registered users viewing this page.
×
×
  • Create New...